ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
5901.
ჰეკლბერი ფინის თავგადასავალი | თავი VI
მართლაც, გაზაფხულზე, ერთ დღეს დამიდარაჯდა და დამიჭირა, სამი მილი ტივით მატარა და ილინოისის ტყიან ნაპირზე გამიყვანა, სადაც ერთი ფიცრულის მეტი არა იყო რა და ისეთ ხშირ ტევრში იდგა, რომ ვერც კი მიაგნებდა კაცი, თუ წინასწარ არ იცოდა მის შესახებ.
So he watched out for me one day in the spring, and caught me, and took me up the river about three mile in a skiff, and crossed over to the Illinois shore where it was woody and there were no houses but an old log hut in a place where the timber was so thick you couldn't find it if you didn't know where it was.
5902.
ჰეკლბერი ფინის თავგადასავალი | თავი VI
– ერთი ვნახოთ, როგორ წაგიყვანს ქვრივი, – ამბობდა ის, – ფხიზლად ვიქნები და, თუ რამეს გაბედავენ, აქედან ექვსი-შვიდი მილის მანძილზე ერთი ისეთი ადგილი მეგულება, რომ, რამდენიც უნდა გეძებონ, მაინც ვერ გიპოვიან.
He said he would like to see the widow get me, he would watch out, and if they tried to come any such game on him he knew of a place six or seven miles off to stow me in, where they might hunt till they dropped and they couldn't find me.
5903.
ჰეკლბერი ფინის თავგადასავალი | თავი VI
ერთ ადგილზე არ გავჩერდები, მეტწილად ღამე ვივლი, ვინადირებ, თევზს დავიჭერ და ისე შორს წავალ, რომ ვეღარც ბერიკაცი მომაგნებს და ვეღარც ქვრივი-მეთქი.
I guessed I wouldn't stay in one place, but just tramp right across the country, mostly night times, and hunt and fish to keep alive, and so get so far away that the old man nor the widow couldn't ever find me any more.
5904.
ჰეკლბერი ფინის თავგადასავალი | თავი VI
ბევრი მდია დასაკეცი დანით ხელში, თან სიკვდილის ანგელოზს მეძახდა, მემუქრებოდა, მოგკლავ, რომ ჩემს წასაყვანად ვეღარ მოხვიდეო.
He chased me round and round the place with a clasp-knife, calling me the Angel of Death, and saying he would kill me, and then I couldn't come for him no more.
5905.
ჰეკლბერი ფინის თავგადასავალი | თავი VII
უეცრად სხვა აზრმა გამიელვა: გადავწყვიტე, ნავს კარგად დავმალავ და, როდესაც გავიპარები, ტყეს კი არ შევაფარებ თავს, არამედ მდინარით ორმოცდაათიოდე მილს გავცურავ და ერთ ადგილზე უფრო ხანგრძლივად დავბინავდები.
I struck another idea: I judged I'd hide her good, and then, instead of taking to the woods when I run off, I'd go down the river about fifty mile and camp in one place for good.
5906.
ჰეკლბერი ფინის თავგადასავალი | თავი VII
მთვარე ისე კაშკაშებდა, ნაპირიდან კარგა მოშორებით წყალზე შავად მოტივტივე მორების დათვლაც კი შეიძლებოდა.
The moon was so bright I could a counted the drift logs that went a-slipping along, black and still, hundreds of yards out from shore.
5907.
ჰეკლბერი ფინის თავგადასავალი | თავი VIII
ცოტა რომ გავიარე, ვიღაც კაცმა თქვა: – თუ კარგ ადგილს მივაგნებთ, გვირჩევნია, აქ დავბანაკდეთ, ცხენებს არაქათი გამოეცალათ, მოდი, დავათვალიეროთ აქაურობა.
I hadn't got far when I hear a man say: "We better camp here if we can find a good place; the horses are about beat out. Let's look around".
5908.
ჰეკლბერი ფინის თავგადასავალი | თავი VIII
მაგრამ როგორღაც ბედი არ მწყალობდა, იმ ადგილს ვეღარ მივაგენი.
But I hadn't no luck somehow; I couldn't seem to find the place.
5909.
ჰეკლბერი ფინის თავგადასავალი | თავი VIII
ორივენი ნავისკენ წავედით და სანამ ის ხეების ქვეშ, პატარა მდელოზე ცეცხლს აჩაღებდა, მე ფქვილი, დამარილებული ღორის ხორცი, ყავა, ყავადანი, ტაფა, შაქარი და თუნუქის ფინჯნები მოვიტანე.
So we went over to where the canoe was, and while he built a fire in a grassy open place amongst the trees, I fetched meal and bacon and coffee, and coffee-pot and frying-pan, and sugar and tin cups.
5910.
ჰეკლბერი ფინის თავგადასავალი | თავი IX
ეს იყო დაახლოებით ორმოცი ფუტის სიმაღლის საკმაოდ გრძელი და ციცაბო გორაკი.
This place was a tolerable long, steep hill or ridge about forty foot high.
5911.
ჰეკლბერი ფინის თავგადასავალი | თავი IX
იმდენად ბნელოდა, გარედან ყველაფერს მოლურჯო-მოშავო მომხიბლავი იერი დაჰკრავდა.
It would get so dark that it looked all blue-black outside, and lovely.
5912.
ჰეკლბერი ფინის თავგადასავალი | თავი IX
კუნძულზე დაბალ ადგილებში წყლის სიღრმე სამ-ოთხ ფუტს აღწევდა.
The water was three or four foot deep on the island in the low places.
5913.
ჰეკლბერი ფინის თავგადასავალი | თავი XII
სწორედ კარვის შუაგულში ხუთი-ექვსი გოჯის სისქეზე თიხა დავაგეთ და გარშემო ჩარჩო შემოვავლეთ, უძრავად რომ ყოფილიყო.
Right in the middle of the wigwam we made a layer of dirt about five or six inches deep with a frame around it for to hold it to its place.
5914.
ჰეკლბერი ფინის თავგადასავალი | თავი XIV
ის ადგილი, სადაც მეფეებს ცოლები ჰყავდათ.
The place where he keeps his wives.
5915.
ჰეკლბერი ფინის თავგადასავალი | თავი XV
ძახილის ხმა კვლავ უკნიდან მოდიოდა, მაგრამ სხვა ადგილიდან.
I heard the whoop again; it was behind me yet, but in a different place.
5916.
ჰეკლბერი ფინის თავგადასავალი | თავი XV
ქვევით გავიხედე და წყალზე შავ წერტილს მოვკარი თვალი.
I looked away down-stream, and seen a black speck on the water.
5917.
ჰეკლბერი ფინის თავგადასავალი | თავი XVI
ის კაცი თეთრია თუ შავი?
Is your man white or black?
5918.
ჰეკლბერი ფინის თავგადასავალი | თავი XVII
ბობ, თუ შენ და ტომი მზად ხართ, დაიკავეთ თქვენი ადგილები.
Bob, if you and Tom are ready, take your places.
5919.
ჰეკლბერი ფინის თავგადასავალი | თავი XVII
დიდ ბუხარს ძირი აგურით ჰქონდა მოპირკეთებული, აგურს სუფთად ინახავდნენ, წყლით რეცხავდნენ და აგურითვე მოხეხავდნენ ხოლმე.
There was a big fireplace that was bricked on the bottom, and the bricks were kept clean and red by pouring water on them and scrubbing them with another brick.
5920.
ჰეკლბერი ფინის თავგადასავალი | თავი XVII
ბუხრის თავზე, შუა ადგილას, საათი იდგა, შუშის ბუდის ქვედა ნაწილში ქალაქი ეხატა, ხოლო შუაგულში – პატარა წრე მზეს აღნიშნავდა, მის უკან კი ქანქარის მოძრაობა მოჩანდა.
There was a clock in the middle of the mantelpiece, with a picture of a town painted on the bottom half of the glass front, and a round place in the middle of it for the sun, and you could see the pendulum swinging behind it.