ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
5921.
ჰეკლბერი ფინის თავგადასავალი | თავი XVII
ხელში ეჭირა გახსნილი წერილი, რომელზედაც შავი ფერის ლუქი მოჩანდა. ქალი ბაგეზე იხუტებდა ძეწკვიან მედალიონს. სურათის ქვეშ წარწერა იყო:
She had an open letter in one hand with black sealing wax showing on one edge of it, and she was mashing a locket with a chain to it against her mouth, and underneath the picture it said:
5922.
ჰეკლბერი ფინის თავგადასავალი | თავი XVII
ეს სახლი ორი ნაწილისაგან შედგებოდა. ამ ორ ნაწილს შორის დიდი ადგილი ჭერით გადაეხურათ და იატაკიც დაეგოთ ისე, რომ ზოგჯერ, შუადღისას, სუფრას იქ შლიდნენ; მეტად გრილი და მყუდრო ადგილი იყო.
It was a double house, and the big open place betwixt them was roofed and floored, and sometimes the table was set there in the middle of the day, and it was a cool, comfortable place.
5923.
ჰეკლბერი ფინის თავგადასავალი | თავი XVIII
ყოველ დილით წმინდად იპარსავდა გამხდარ სახეს; მეტად თხელი ტუჩები და ნესტოები, კეხიანი ცხვირი და ხშირი წარბები ჰქონდა. კუპრივით შავი თვალები ისე ღრმად ჩასცვივნოდა, გეგონებოდათ, გამოქვაბულიდან იცქირებიანო.
He was clean shaved every morning all over his thin face, and he had the thinnest kind of lips, and the thinnest kind of nostrils, and a high nose, and heavy eyebrows, and the blackest kind of eyes, sunk so deep back that they seemed like they were looking out of caverns at you, as you may say.
5924.
ჰეკლბერი ფინის თავგადასავალი | თავი XVIII
მაღალი შუბლი ამშვენებდა, ჭაღარა და სწორი თმა მხრებამდე ჩამოჰფენოდა, გრძელი, გამხდარი ხელები ჰქონდა, ცისმარე დღეს სუფთა პერანგსა და ისეთ თეთრ ტილოს ტანისამოსს იცვამდა, რომ თვალს მოგჭრიდათ.
His forehead was high, and his hair was black and straight and hung to his shoulders, his hands were long and thin, and every day of his life he put on a clean shirt and a full suit from head to foot made out of linen so white it hurt your eyes to look at it.
5925.
ჰეკლბერი ფინის თავგადასავალი | თავი XVIII
ბობი უფროსი იყო, ტომი – მომდევნო. ორივენი ზორბა, მხარბეჭიანი, მშვენიერი შავგვრემანი ვაჟკაცები იყვნენ, გრძელი შავი თმა და თვალები ჰქონდათ.
Bob was the oldest and Tom next, tall, beautiful men with very broad shoulders and brown faces, and long black hair and black eyes.
5926.
ჰეკლბერი ფინის თავგადასავალი | თავი XVIII
მაშინვე თოფს დაავლო ხელი და სწორედ იმ ადგილისაკენ გამოემართა, სადაც ჩვენ ვიმალებოდით, მაგრამ აღარ დაგვიყოვნებია და ტყეში მოვუსვით.
He grabbed his gun and rode straight to the place where we were hidden, but we didn't wait. We started through the woods on a run.
5927.
ჰეკლბერი ფინის თავგადასავალი | თავი XVIII
მეც ცოტაოდენი კიდევ გავიარე, მივადექი ვაზებში ჩამალულ, საწოლოთახისოდენა ადგილს, სადაც ვიღაც კაცი იწვა და ეძინა, ეს ჩემი ბებერი ჯიმი იყო!
I poked into the place a-ways and come to a little open patch as big as a bedroom all hung around with vines, and found a man laying there asleep and, it was my old Jim!
5928.
ჰეკლბერი ფინის თავგადასავალი | თავი XVIII
ჩვენ გადავწყვიტეთ, რომ ტივისთანა ბინას ვერსად იშოვის ადამიანი; ყველგან სივიწროვე და დახუთული ჰაერია, ტივზე კი არა.
We said there was no home like a raft, after all, other places do seem so cramped up and smothery, but a raft doesn't.
5929.
ჰეკლბერი ფინის თავგადასავალი | თავი XIX
გრძელი შავი ზოლი კი ტივები იყო.
Long black streaks—rafts.
5930.
ჰეკლბერი ფინის თავგადასავალი | თავი XIX
ნაშუაღამევს ნაპირზე მცხოვრები ხალხი დაიძინებდა და, ასე, ორი-სამი საათით, ნაპირზე წყვდიადი გამეფდებოდა.
After midnight the people on shore went to bed, and then for two or three hours, the shores were black, no more sparks in the cabin windows.
5931.
ჰეკლბერი ფინის თავგადასავალი | თავი XIX
ამ დროს აღარც ქოხის ფანჯარაში ჭიატებდა სინათლე. ეს სინათლეები საათის მაგივრობას გვიწევდა. პირველი სინათლის გაჩენისთანავე ვიცოდით, რომ დილა მოახლოებული იყო და ვიწყებდით თავშესაფრის ძებნას ტივის მისაყენებლად.
These sparks were our clock, the first one that showed again meant morning was coming, so we hunted for a place to hide and tie up right away.
5932.
ჰეკლბერი ფინის თავგადასავალი | თავი XIX
როდესაც გავუარე ერთ ადგილს, რომელსაც ბილიკი კვეთდა, ორი კაცი დავინახე; ბილიკზე თავქუდმოგლეჯილი გამორბოდნენ.
Just as I was passing a place where a kind of a path crossed the crick, here comes a couple of men tearing up the path as tight as they could foot it.
5933.
ჰეკლბერი ფინის თავგადასავალი | თავი XIX
მიუხედავად ამისა, მეფე მაინც მეგობრულად ეპყრობოდა, ისიც კი უთხრა, რომ ჰერცოგის პაპის პაპისა და ყველა დანარჩენ ჰერცოგ ბრიჯუოტერების მიმართ მამამისი დიდ ყურადღებას იჩენდა და ხშირად სასახლეშიც კი იწვევდა.
Still, the king acted real friendly towards him, and said the duke's great-grandfather and all the other Dukes of Bilgewater were a good deal thought of by HIS father and was allowed to come to the palace considerable;
5934.
ჰეკლბერი ფინის თავგადასავალი | თავი XX
ოთახი ჭუჭყიანი იყო, არეულ-დარეული, კედლები – მელნის ლაქებითა და აფიშებით აჭრელებული.
It was a dirty, littered-up place, and had ink marks, and handbills.
5935.
ჰეკლბერი ფინის თავგადასავალი | თავი XXI
ბოგსი იქაურობას გაშორდა, მაგრამ თავისას მაინც არ იშლიდა, რაც ძალა და ღონე ჰქონდა, მთელ ქუჩაზე დაქროდა და შერბორნს ლანძღავდა.
Boggs rode off blackguarding Sherburn as loud as he could yell, all down the street.
5936.
ჰეკლბერი ფინის თავგადასავალი | თავი XXI
ბოგსი პატარა აფთიაქში წაიღეს, ბრბო არ სცილდებოდა. მთელი ქალაქი თან მისდევდა, მეც გავიქეცი და ფანჯარასთან მოხერხებულ ადგილას მოვკალათდი, საიდანაც მშვენივრად ვხედავდი, რაც შიგნით ხდებოდა.
They took Boggs to a little drug store, the crowd pressing around just the same, and the whole town following, and I rushed and got a good place at the window, where I was close to him and could see in.
5937.
ჰეკლბერი ფინის თავგადასავალი | თავი XXI
მუშტებით იკვლევდნენ გზას ფანჯრისაკენ, რომ მოკლულისათვის ერთხელ მაინც შეეხედათ; მაგრამ ფანჯარასთან მდგომნი ადგილს არავის უთმობდნენ.
Squirming and scrounging and pushing and shoving to get at the window and have a look, but people that had the places wouldn't give them up.
5938.
ჰეკლბერი ფინის თავგადასავალი | თავი XXI
ერთი მაღალი, ხმელ-ხმელი, გრძელთმიანი კაცი, რომელსაც კინკრიხოზე გადაწეული დიდი თეთრი ბეწვის ქუდი ეხურა, მოკაუჭებულსახელურიანი ჯოხით მიწაზე ნიშნავდა იმ ადგილებს, სადაც ბოგსი და შერბორნი იდგნენ.
One long, lanky man, with long hair and a big white fur stovepipe hat on the back of his head, and a crooked-handled cane, marked out the places on the ground where Boggs stood and where Sherburn stood;
5939.
ჰეკლბერი ფინის თავგადასავალი | თავი XXI
მას ფეხდაფეხ დაჰყვებოდნენ, თვალს ადევნებდნენ, თავს უქნევდნენ, ყველაფერი გავიგეთო, და დოინჯშემოყრილნი ოდნავ დაბლა იხრებოდნენ, რომ უკეთ დაენახათ, ჯოხით როგორ ნიშნავდა იმ ადგილას.
The people followed him around from one place to the other and watched everything he did, bobbing their heads to show they understood, stooping a little, and resting their hands on their thighs to watch him mark the places on the ground with his cane.
5940.
ჰეკლბერი ფინის თავგადასავალი | თავი XXII
მეც საკმაოდ სულელად მივიჩნიე ჩემი თავი, ასე რომ მოვტყუვდი, მაგრამ იმ მწვრთნელის ადგილზე ყოფნას, ათასი დოლარი რომ მოეცათ, მაინც არ ვისურვებდი.
Well, I felt sheepish enough to be taken in so, but I wouldn't a been in that ringmaster's place, not for a thousand dollars.