ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
621.
ქართველოლოგი | ტომი 19, იოანე პეტრიწის ენა
მეტად ფართოდ აქვს იგი გამოყენებული ეფრემ მცირესაც თავის ფილოსოფიური ხასიათის თხზულებათა თარგმანებში სწორედ ტერმინების საწარმოებლად.
It is frequently used by Ephrem Mtsire in his translation of the Corpus Dionysiacum.
622.
ქართველოლოგი | ტომი 19, იოანე პეტრიწის ენა
ნაცვლად ქართულ ლოგიკურ ტერმინოლოგიაში ადრე (დამასკელის „დიალექტიკისა” და ამონიოსის შრომების თარგმანებში) მიღებული ტერმინებისა – ნათესავი და სახე.
Instead of this, before Petritsi, another, less plausible solution was used: natesavi ნათესავი-sakhe სახე (in translations of Damascene’s "Dialectics"and works of Ammonius).
623.
ქართველოლოგი | ტომი 19, იოანე პეტრიწის ენა
საქმე ისაა, რომ არც თვით ბერძნულ ტერმინებში და არც მათს ძველ ქართულ თარგმანებში არ არის დაცული (და გააზრებული) სათანადო სისტემურობა, რომელიც იდეალურ შემთხვევაში ერთი ჯგუფის ცნებების ერთ სემანტიკურ ველში შემავალი ტერმინებით ასახვას გულისხმობს.
In fact, neither in the Greek terms themselves nor in their Old Georgian translations is kept (and realized) appropriate systematic character, which in the ideal case would posit notions of one row through terms that belong to one semantic field.
624.
ქართველოლოგი | ტომი 19, იოანე პეტრიწის ენა
ეს გამოცდილი ხერხი უზრუნველყოფდა ზუსტ თარგმანს და ფილოსოფიური ტექსტის მთარგმნელს იცავდა ნეფსითი თუ უნებლიე საკუთარი ინტერპრეტაციების საფრთხისაგან.
This well attested method warranted precision of translation and protected a translator from the peril of voluntary or involuntary subjective interpretations.
625.
ქართველოლოგი | ტომი 19, იოანე პეტრიწის ენა
გრეციზმები სინტაქსის სფეროში ჩვეულებრივია ძველი ქართული ენის ბერძნულიდან თარგმნილი ძეგლების ენაში და მათ შორის, ქართულ სახარება-ოთხთავში.
The Grecisms in syntax is a familiar feature of the Old Georgian translated texts, among them of the Old Georgian translation of the Four Gospels.
626.
ქართველოლოგი | ტომი 19, იოანე პეტრიწის ენა
ასეთი გავლენა, ჩვულებრივ, სწორედ სინტაქსის სფეროში შეინიშნება ძველ ქართულ თარგმანებში.
In Old Georgian translations this tendency is most vividly evident in the sphere of syntax.
627.
ქართველოლოგი | ტომი 19, იოანე პეტრიწის ენა
ამგვარი შემთხვევები ზოგჯერ ვერ აიხსნება ვერც დედნიდან გამომდინარე პირდაპირი თარგმანით და ვერც პეტრიწის მთარგმნელობითი პრინციპებით.
Thus, such instances sometimes cannot be explained either through direct translation from the original, or through Petritsi’s translational principles.
628.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ქართული ჰიმნოგრაფია
კ. კეკელიძის შრომებმა ქართულენოვანი საგალობლების თავისთავად ღირებულებასთან ერთად განსაზღვრეს ქართულ ხელნაწერებში შემონახული ადრებიზანტიური ჰიმნოგრაფიული თხზულებების თარგმანთა მნიშვნელობა, რადგან მათი ნაწილი ბერძნულში დაკარგულია.
Kekelidze’s works along with the value of Georgian-language hymns per se, underlined the importance of translations of early Byzantine hymnographic writings preserved in Georgian manuscripts, bearing in mind that part of them in original Greek is lost.
629.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ქართული ჰიმნოგრაფია
ამან გაზარდა ქართული თარგმანების მეცნიერული ღირებულება.
This enhanced the scholarly value of Georgian translations.
630.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ქართული ჰიმნოგრაფია
მთარგმნელობითი საქმიანობით განთქმული იყო იერუსალიმის, სინას მთის, ათონის ქართული მონასტრები, საქართველოში - ტაო-კლარჯეთის, მოგვიანებით გელათის, შიომღვიმის, გარეჯის საღვთისმეტყველო-ლიტერატურული ცენტრები.
Georgian monasteries in Jerusalem, on Mount Sinai and Mount Athos conducted intensive translation work; while in Georgia the same was true of the work done in Tao-Klarjeti Theological and Literary center, and later in Gelati, Shiomghvime and Gareji centers.
631.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ქართული ჰიმნოგრაფია
კრებულში მოთავსებულია ცნობილი ბიზანტიელი ჰიმნოგრაფების თხზულებათა ძველი ქართული თარგმანები და ქართველი ჰიმნოგრაფების – იოანე მინჩხის, იოანე ქონქოზისძის, ეზრას, კურდანაჲს, სტეფანე სანანოჲსძე-ჭყონდიდელის, იოანე მტბევრის, თვით მიქაელ მოდრეკილის ჰიმნოგრაფიული მემკვიდრეობა, რითაც იადგარი ანთოლოგიის ღირებულებას იძენს.
The collection is composed of old Georgian translations of the Byzantine hymnographers’ well-known works and the heritage of prominent Georgian hymnographers such as Ioane Minchkhi, Ioane Konkosisdze, Ezra, Kurdiani, Stepane Sananoisdze-Chqondideli, Ioane Mtbevari and Mikael Modrekili that imports anthological value to the Iadgari.
632.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ქართული ჰიმნოგრაფია
პარაკლიტონის საბოლოო რედაქცია გიორგი მთაწმიდელის თარგმანით დამკვიდრდა.
The final version of the Parakliton was based on the translation made by Giorgi of Mtatsminda.
633.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ქართული ჰიმნოგრაფია
გიორგი მთაწმიდელს ეკუთვნის სხვა ჰიმნოგრაფიული კრებულებიც: ზატიკნი; დიდნი მარხვანი, რომელშიც ანდრია კრიტელის დიდი კანონის თარგმანი შეიტანა; სტიქარონნი საწელიწდონი დღესასწაულისანი, ახალი აღთქმისთვის დართული იამბიკოები.
Giorgi of Mtatsminda is the author of other hymnographic collections, such as Zatikni, Great Lents, where he introduced the translation of The Great Canon by Andrew of Crete; sticheria to be chanted on holidays throughout the year, and iambi added for the New Testament.
634.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ქართული ჰიმნოგრაფია
XII ს-ში ქართული გალობის მრავალხმიანობის საღვთისმეტყველო-ფილოსოფიური ბუნება განაზოგადა იოანე პეტრიწმა პროკლე დიადოხოსის თხზულების ქართული თარგმანისათვის დაწერილ განმარტებათა ბოლოსიტყვაში, რომელშიც პეტრიწმა ქართულ გალობაში სამი ხმა გამოყო: მზახრ (პირველი), ჟირ (მეორე), ბამ (მესამე).
In the 12th century the religious and philosophical nature of Georgian chant was elaborated depth on and expanded by Ioane Petritsi in his summary written for the list of the definitions made for the Georgian translation of Proclus Diadochus work. Thereby, Ioane Petritsi separated three voices in Georgian chant: mzakhr (first), zhir (second) and bam (third).
635.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი.
The Georgian Translations of Andrew of Crete’s Great Canon and Some Aspects of the Canon’s Establishment as a Genre.
636.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
ხელნაწერთსაცავებში შემონახულია წმ. ანდრია კრიტელის „დიდი კანონის“ სამი ქართული თარგმანი: ექვთიმე მთაწმიდელის, გიორგი მთაწმიდელისა და არსენ იყალთოელის.
Three Georgian translations of Andreas of Crete’s Great Canon preserved for centuries in different manuscript depositories, have survived: Ekvtime Mtatsmideli’s translation, Giorgi Mtatsmidelis’ translation, and Arsen Iqaltoeli’s translation.
637.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
ექვთიმე მთაწმიდელი ტექსტის მიმართ თავისუფალ დამოკიდებულებას ავლენს, ესწრაფვის არა მაქსიმალურ ადეკვატურობას, არა კალკირებას, არამედ ტექსტის საღვთისმეტყველო და პოეტური შინაარსის წვდომას, საგალობლის სემანტიკური ველიდან გაუსვლელად ვარიაციების შექმნას.
In Ekvtime Mtatsmideli’s version, the translator’s free approach to the original text is revealed, as he does not strive for maximum accuracy in his translation, for the creation of an exact copy of the original text, but rather tries to grasp and convey the religious and poetic content of the work. In so doing, he endeavors to create the text’s variations without stepping out from its semantic field.
638.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
მისი მთარგმნელობითი მეთოდი დინამიკური ეკვივალენტის ტიპს შეიძლება მივაკუთვნოთ.
His translational method can be characterized as dynamic equivalent.
639.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
გიორგი მთაწმიდელი ანგარიშს უწევს ექვთიმე მთაწმიდელის თარგმანს, მაგრამ მაინც ცდილობს ტექსტის ბერძნულ დედანთან დაახლოებას.
Giorgi Mtatsmideli holds Ekvtime’s translation in high regard and takes it into consideration; yet, he still attempts to bring the Georgian text closer to the original.
640.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
არსენ იყალთოელი კი ფორმალური ეკვივალენტური ტიპის მთარგმნელია და გვთავაზობს „დიდი კანონის“ იდენტურ, ორიგინალის ლამის ზუსტ ორეულს.
As for Arsen Iqaltoeli, he offers us almost an exact, identical double of Andreas of Crete’s Great Canon. Thus, his translation belongs to the type of a translation known as formal equivalent.