ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
661.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
ტექსტის დასასრულს კი მართლაც უაღრესად მნიშვნელოვანი ცნობაა მოწოდებული: ”დიდნი გალობანი” თარგმნილი მამა გიორგის მიერ მეწამული ზღვის გადალახვის საგალობლის კვალობაზე, ექვთიმეს თარგმნილზე უმჯობესად და უმშვენიერესად მივიჩნიე და ის გადმოვწერე, რადგან მათზე ბევრად საყვარელია”.
At the end of the text, a truly important piece of information is provided: “I have considered the ‘Great Hymns’ translated by Father Giorgi after the canticle of the crossing of the Red Sea as being better and more beautiful than Ekvtime’s translation and, thereby, I have copied them, as they are more endearing”.
662.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
ანალოგიური ინფორმაციის შემცველ მინაწერს მივაკვლიეთ ”დიდი კანონის” გიორგისეული თარგმანის შემცველ სხვა ხელნაწერშიც.
We have found the postscript with the analogous information in the other manuscript that also contains Giorgi’s translation of the Great Canon.
663.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
”დიდი კანონის” ტექსტის დასასრულს კი გადამწერი იმეორებს ზემოთ მოხმობილ მინაწერს: ”დიდნი გალობანი” თარგმნილი მამა გიორგის მიერ მეწამული ზღვის გადალახვის საგალობლის კვალობაზე, ექვთიმეს თარგმნილზე უმჯობესად და უმშვენიერესად მივიჩნიე და ის გადმოვწერე, რადგან მათზე ბევრად საყვარელია.
Furthermore, towards the end of this manuscript’s text of the Great Canon, the scribe repeats the previously-recorded note: “I have considered the ‘Great Hymns’ translated by Father Giorgi after the canticle of the crossing of the Red Sea as being better and more beautiful than the ones in Ekvtime’s translation and, thereby, I have copied them, as they are more endearing”.
664.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
გიორგი ათონელი საკუთარ ნაღვაწს ამგვარ შეფასებას არ მისცემდა, თანაც ექვთიმე მთაწმიდელის თარგმანთან მიმართებაში.
Giorgi Athoneli would not have evaluated and praised his own work in this manner, especially in comparison with Ekvtime’s translation.
665.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
იერ.61-ის გადამწერი, განსხვავებით გეორგ.5-ის გადამწერისაგან, საჭიროდ მიიჩნევს გიორგისეული თარგმანის ბოლოს კვლავ შენიშნოს: ”ესე დიდნი გალობანი მეწამული ზღვის გადალახვის საგალობლის კვალობაზე თარგმნილია მამისა გიორგის მიერ” და ამას მოაყოლებს ცნობას: ექვთიმეს თარგმანს გიორგის თარგმანი ვარჩიო.
The scribe of the Jer. 61, unlike the scribe of the Georg.5, finds it necessary to make a notice at the end of Giorgi’s translations: “These great hymns are translated by Father Giorgi after the canticle of the crossing of the Red Sea.” Following this observation, he provides a note, stating that he chose Giorgi’s translation over Ekvtime’s.
666.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
როგორც აღვნიშნეთ, ასეთი მინაწერი აქვს გეორგ. 5-ის ტექსტსაც, მაგრამ გვგონია, რომ იერ. 61-ის გადამწერის ინფორმაციას ლოგიკური საფუძველი აქვს. მის წინაშე ორი თარგმანია: ექვთიმესი და გიორგისი, მათგან შეარჩია ერთ-ერთი (გიორგისეული) და მას დაურთო კიდეც შესაბამისი ახსნა-განმარტება.
As we have already mentioned, a similar notice is added to the text in the Georg. 5, but we think that the information provided in the Jer. 61 manuscript has a logical basis insofar as the scribe working on this manuscript had two translations at his disposal, Ekvtime’s and Giorgi’s. The note explains his choice.
667.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
მან ორივე თარგმანი შეიტანა კრებულში და განაცხადი – გიორგის თარგმანი მამა ექვთიმეს თარგმნილზე უმჯობესად მივიჩნიე და ის გადმოვწერეო – ზედმეტი აღმოჩნდა.
He included both translations in the book. The notice that he had selected Giorgi’s translation over Ekvtime’s therefore became unnecessary.
668.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
გვგონია, რომ იერ. 61-ის გადამწერმა შეგნებულად თქვა უარი გიორგი მთაწმიდელის ვრცელ და უაღრესად მნიშვნელოვან ანდერძზეც, რომელიც გეორგ. 5-ში გიორგისეულ თარგმანს ახლავს, რადგან ეს ანდერძი უმთავრესად ”დიდი კანონის” ექვთიმესეულ თარგმანს მიემართება, მასთან კავშირში იხსნება მისი შინაარსი სრულად.
We believe that the scribe of the Jer. 61 text intentionally rejected Giorgi Mtatsmideli’s long and highly important colophon. This colophon accompanies Giorgi Mtatsmideli’s translation in the Georg.5 manuscript and is directed mainly towards Ekvtime’s translation, in relation to which its content is comprehensible.
669.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
ორივეგან ”დიდი კანონის” თარგმანებას ექვთიმე მთაწმინდელის ”აქებდითსა” აგვირგვინებს.
In both, the Georgian texts of the Great Canon are accompanied by Ekvtime’s translation of the “Hymn of Praise.”
670.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
გეორგ. 5-ში ის მოთავსებულია ”დიდი კანონის” ექვთიმესა და გიორგის თარგმანებს შორის, იერ.61-ში კი გიორგის თარგმანის ბოლოსაა.
In the Georg.5 manuscript, the hymn is placed in the middle of Giorgi and Ekvtime’s translations; in Jer. 61, it comes at the end of Giorgi’s translation.
671.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
”დიდი კანონის” შემცველ ადრინდელ თუ მოგვიანო ხანის ხელნაწერებზე დაკვირვებამ ცხადყო, რომ ყველგან შეტანილია ექვთიმეს თარგმანი აღნიშნული სტიქარონისა.
The study of the Georgian manuscripts containing the Great Canon reveals that Ekvtime’s translation of the above-mentioned sticharion is included in all of them.
672.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
იერ.61-ში კი, რომელიც შეიცავს ”დიდი კანონის” არსენ იყალთოელისეულ თარგმანს და მთავრდება ექვთიმეს თარგმნილი ”აქებდითსათი”, გვხვდება გადამწერის შენიშვნა: ”ამათ ახალთა აქებდითსა ააქუს, ჩუენ ეგრეცა დაუწერეთ ძუჱლთაგან’’.”აქებდითსას” ახალ თარგმანს მივაკვლიეთ A147 ხელნაწერში.
In the Jer. 61, which contains Arsen Iqaltoeli’s translation of the Great Canon and concludes with Ekvtime’s translation of the “Hymn of Praise,” a notice made by the scribe is included as well: “Although they have the new stichera, we still wrote the old one”. We found the new translation of the “Hymn of Praise” in the A147 manuscript.
673.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
ვინ არის ამ სტიქარონის ახალი მთარგმნელი, არაა ცნობილი.
It is not known who completed the new translation of this sticharion.
674.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
გიორგი მთაწმიდელს კი, ჩემი აზრით, არ უთარგმნია “აქებდითსა’’, რადგან ექვთიმეს თარმგმანი ამ შემთხვევაში მის სრულ ნდობას იმსახურებდა.
In my opinion, Giorgi Mtatsmideli had not translated the stichera again, as (in this case) Ekvtime’s translation had his full support and trust.
675.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
კრებული შეიცავს “დიდი კანონის” სამივე ქართულ თარგმანს. გეორგ. 5-ის I ნაწილს კი აშკარად ატყვია გიორგი მთაწმიდელის, როგორც რედაქტორის, ხელი.
The anthology contains all three translations of the Great Canon, and (as the first part of the Georg.5 clearly reveals) Giorgi Mtatsmideli was its editor.
676.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
აი, რა გვაქვს მხედველობაში: ექვთიმე ათონელის თარგმნილი “დიდი კანონის’’ შემცველი უძველესი ხელნაწერებია სინ.5 და სინ.75.
Here is what we have in mind: The oldest manuscripts that contain Ekvtime Athoneli’s translation of the Great Canon are the Sin.5 and the Sin.75.
677.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
სინურ ხელნაწერებში ექვთიმეს მიერ თარგმნილი ”დიდი კანონის’’ სათაურია: “გალობანი სინანულისანი, თქმულნი ანდრია კრიტელი მთავარეპისკოპოსისანი’’. “გალობანი სინანულისანი, თქმულნი წმიდისა ანდრია კრიტელი მთავარეპისკოპოსანი”.
In the Sinai manuscripts, the title of Ekvtime’s translation of the Great Canon is recorded in the following ways: “The Hymns of Repentance, told by Andrew of Crete the Archbishop” and “The Hymns of Repentance, told by Saint Andrew of Crete the Archbishop”.
678.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
ეს შენიშვნა განპირობებულია ქართული თარგმანის ბერძნულ ტრადიციასთან დაახლოების სურვილით.
We think that this note is to align the Georgian translation with the Greek tradition.
679.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
”დიდი კანონის” ტექსტს სამივე ქართულ თარგმანში ბიბლიურ საგალობელთა მუხლები ახლავს.
All three Georgian translations of the Great Canon are accompanied by the strophes of the Biblical canticles.
680.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
”დიდი კანონის” უძველეს ქართულ თარგმანებზე დაკვირვება საშუალებას გვაძლევს გამოვთქვათ მოსაზრებები კანონის, როგორც ჟანრის, ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტზე.
The exploration of the Great Canon’s oldest Georgian translations allows us to express our opinion about some aspects of the canon’s establishment as a genre.