ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
741.
ვეფხისტყაოსანი შექსპირის ეპოქის ინგლისში | ვეფხისტყაოსანი და ფრანსის ბომონტისა და ჯონ ფლეტჩერის მეფე და არა მეფე
რატომ თარგმნიდნენ ბომონტი და ფლეტჩერი რუსთველის ვეფხს არა Tiger-ად (როგორც ეს რუსთველის პოემის რუსულენოვან და მათი მეშვეობით შესრულებულ სხვა თარგმანებშია), არამედ Panther-ად?
Why should Beaumont and Fletcher translate Rustaveli's-vepkhi as panther rather than tiger (as established in Georgia, largely through Russian translations)?
742.
ვეფხისტყაოსანი შექსპირის ეპოქის ინგლისში | ვეფხისტყაოსანი და ფრანსის ბომონტისა და ჯონ ფლეტჩერის მეფე და არა მეფე
ამგვარი ვითარებაა ბიბლიური წიგნების ქართულ თარგმანებში — როგორც ძველი აღთქმის, ასევე ახალი აღთქმის ტექსტებში.
This is the situation in the Georgian translations of the biblical books - in the texts of the Old Testament as well as the New Testament.
743.
ვეფხისტყაოსანი შექსპირის ეპოქის ინგლისში | ვეფხისტყაოსანი და ფრანსის ბომონტისა და ჯონ ფლეტჩერის მეფე და არა მეფე
ასევეა სასულიერო ლიტერატურის სხვა ძეგლების ქართულ თარგმანებში (მაგ. ბასილი კესარიელის „ექვსთა დღეთაში“).
The same is the case with the Georgian translations of other monuments of ecclesiastical literature (e.g. of Basil the Great's Hexaemeron).
744.
ვეფხისტყაოსანი შექსპირის ეპოქის ინგლისში | ვეფხისტყაოსანი შექსპირის ეპოქის ინგლისში, ავტორისაგან
ჩემი უფროსი მეგობარი არიანე ჭანტურია ამ წიგნის ინგლისურ ენაზე მთარგმნელია.
My elder friend Arrian Tchanturia undertook the translation of parts of the book into English.
745.
ლოგიკა საქართველოში | საქართველოში ლოგიკის განვითარების ძირითადი ტენდენციები
როგორც შუა საუკუნეების ევროპაში, აქაც ძირითადი იყო არისტოტელესა და მისი ძველი კომენტატორების შრომების თარგმნა და ინტერპრეტაცია.
Like in medieval Europe, the translation and interpretation of Aristotle and his old commentators constituted the chief pursuit in Georgia.
746.
ლოგიკა საქართველოში | საქართველოში ლოგიკის განვითარების ძირითადი ტენდენციები
მსოფლიო კულტურისგან იზოლირების მძიმე პერიოდებში კი — არსებული თარგმანებისა და კომენტარების გადაწერა.
In the difficult periods of isolation from world culture copying of the available translations and commentaries was resorted to.
747.
ლოგიკა საქართველოში | საქართველოში ლოგიკის განვითარების ძირითადი ტენდენციები
ამას, ცხადია, ერთოდა სხვა ევროპელი ლოგიკოსების თხზულებათა თარგმნა-განმარტება.
Of course this was supplemented by the translation and interpretation of other European logicians.
748.
ლოგიკა საქართველოში | საქართველოში ლოგიკის განვითარების ძირითადი ტენდენციები
თარგმანს, ქართულადვე დაურთო თავისი შენიშვნები და განმარტებები.
Eprem supplied the translation with his own notes and interpretations in Georgian.
749.
ლოგიკა საქართველოში | საქართველოში ლოგიკის განვითარების ძირითადი ტენდენციები
შემდეგ ეფრემ მცირესთან ეწეოდა სამწერლო სამთარგმნელო მოღვაწეობას შავ მთაზე.
Then, together with Eprem Mtsire, he engaged in literary and translation work on the Black Mountain.
750.
ლოგიკა საქართველოში | საქართველოში ლოგიკის განვითარების ძირითადი ტენდენციები
განმეორებით თარგმნა იოანე დამასკელის „დიალექტიკა“ უფრო მოკლე რედაქციის ბერძნული დედნიდან, რომელშიც შემოკლებები წმინდა ლოგიკურ პასაჟებს არ შეხებია.
He made a second translation of the Dialectic of John of Damascus from the Greek original of a shorter redaction, in which condensation did not affect the logical passages.
751.
ლოგიკა საქართველოში | საქართველოში ლოგიკის განვითარების ძირითადი ტენდენციები
არისტოტელეს თხზულებათა პეტრიწისეული თარგმანები დაკარგულია, თუმც ისტორიულ დოკუმენტებში ვხვდებით მათზე მითითებებს.
His translations of Aristotle's works have not survived, though there are references to them in historical documents.
752.
ლოგიკა საქართველოში | საქართველოში ლოგიკის განვითარების ძირითადი ტენდენციები
ჩვენამდე მოაღწია პროკლე დიადოქოსის „კავშირნი ღვთისმეტყველებითნის“ პეტრიწისეულმა თარგმანმა ვრცელი კომენტარით („განმარტებაი“’).
Petritsi's translation of Proclus' Elements of Theology with an extensive commentary has come down to us.
753.
ლოგიკა საქართველოში | საქართველოში ლოგიკის განვითარების ძირითადი ტენდენციები
ამ პერიოდის სწავლულთა ძირითადი საქმიანობა იყო ძველი თარგმანების შესწავლა და გადაწერა.
Scholars in this period were mainly engaged in the study and copying of old translations.
754.
ლოგიკა საქართველოში | სოლომონ დოდაშვილი
ამ წიგნის ქართული თარგმანი პირველად 1949 წ. გამოქვეყნდა.
Its Georgian translation was first published in 1949.
755.
ვენახი, ღვინო და ქართველები | ვენახი, ყურძენი და ღვინო
როგორც ფიქრობენ, „სორექი“ წითელი ფერის აღმნიშვნელ ებრაულ „სურხ”-თან შეიძლება იყოს დაკავშირებული, ამიტომ სორექს აიგივებენ წითელი ყურძნის ჯიშთან.
The term "soreki" in the Georgian translation of the Bible is believed to be related to the Hebrew "surkh" meaning "red", hence sorek is identified with the red vine variety.
756.
აველუმი | თავი XIV
არადა, მართლაც მრავალმხრივ გამათვითცნობიერებელი ლიტერატურა დაუტოვებია საწყალს: საქართველოს ისტორიაო, სახელმძღვანელო ფიზიკისაო, არტილერიისაო (ჩვენ კი დღესაც რუს არტილერისტებს ვქირაობთ, აქეთაც და იქითაც), აგრეთვე, გეოგრაფიისა და მითოლოგიისაო, ნადირ შაჰის ისტორიაო, მოკლე ქართული გრამატიკაო (ლევანი კი არა, ლევან! ბოდიშით კი არა, ბოდიში!), ფილოსოფიური კითხვა-მიგებანიო, შემოკლებული კატეგორიაო, ღვთისმეტყველებაო... რომ არაფერი ვთქვათ ლექსებზე (პოეზია ბაგრატიონთა აქილევსის ქუსლია), პროზაულ ნაწარმოებებზე, თარგმანებზე... ნაბუქოდონოსორისაგან წარტყვევნა იერუსალიმისა.
In fact, the poor man left a really wide range of edifying literature: a history of Georgia, a manual of physics and of artillery (even today we hire Russian artillery men, on both sides), geography and mythology, too, a history of Nadir Shah, a short grammar of Georgian, (don’t say Levani, say Levan!, don’t say "Excuse us", say "Excuse me"), philosophical readings and questionnaires, abbreviated categories, theology… Not to mention versification (poetry was the Bagratids’ Achilles’ heel), on prose composition, on translations… Nebuchadnezzar’s destruction of Jerusalem.
757.
აველუმი | თავი XII
არა, თარგმანი არ არის.
No, it’s not a translation.
758.
ქართველოლოგი | ტომი 14, რობერტ სტივენსონი
1978 წელს მან ნიუ იორკში გამოაქვეყნა საკუთარი ინგლისური თარგმანი.
In 1978 he published his own English translation in New York.
759.
ქართველოლოგი | ტომი 14, ქეთრინ ვივიანი 90 წლისაა
ქეთრინ ვივიანმა თავისი ქართველოლოგიური მოღვაწეობით მნიშვნელოვანი წვლილი შეიტანა ქართული ლიტერატურის შესწავლისა და თარგმნის საქმეში.
With her work in Georgian Studies, Katharine Vivian made a significant contribution to the field of research and translation of Georgian literature.
760.
ქართველოლოგი | ტომი 14, ვეფხისტყაოსნის უძველესი კვალი ევროპულ ლიტერატურაში
ამგვარი ვითარებაა ბიბლიური წიგნების ქართულ თარგმანებში.
This is the situation in the Georgian translations of the biblical books.