ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
61.
ქართველოლოგი | ტომი 19, იოანე პეტრიწი და მისი ფილოსოფიურ-თეოლოგიური პროექტი
პეტრიწის პოპულარიზაციას საბჭოთა კავშირში ხელი შეუწყო მისი კომენტარების ილია ფანცხავას მიერ შესრულებულმა რუსულმა თარგმანმა, რომელიც დახვეწეს და ხელახლა გამოსცეს პოპულარულ ფილოსოფიურ სერიაში გურამ თევზაძემ და ნოდარ ნათაძემ.
Popularity of Petritsi in the Soviet Union was facilitated by a Russian translation of Petritsi’s commentaries that was edited and enhanced by Guram Tevzadze and Nodar Natadze who edited anew this translation in the famous series “Philosophical Heritage”.
62.
ქართველოლოგი | ტომი 19, იოანე პეტრიწი და მისი ფილოსოფიურ-თეოლოგიური პროექტი
ძალიან დიდი მნიშვნელობა ჰქონდა პეტრიწის ტექსტის ქართულ გამოცემას შალვა ნუცუბიძისა და სიმონ ყაუხჩიშვილის მიერ (1937 წელს განმარტებები და 1940 წელს პროკლეს ტექსტის თარგმანი).
Shalva Nutsubidze’s and Simon Khaukhchishvili’s Georgian edition of Ioane Petritsi was a milestone in Petritsian studies (in 1937 were edited Petritsi’s commentaries and in 1940 Petritsi’s translation).
63.
ქართველოლოგი | ტომი 19, იოანე პეტრიწი და მისი ფილოსოფიურ-თეოლოგიური პროექტი
პეტრიწის შესწავლა წინ წაწიეს ანა ხარანაულმა, ედიშერ ჭელიძემ, რომელმაც პირველმა აღმოაჩინა, რომ ე.წ. „ბოლოსიტყვაობა” სინამდვილეში ფსალმუნების წინასიტყვაობაა, თინათინ ცქიტიშვილმა, ქეთევან ბეზარაშვილმა, მაგდა მჭედლიძემ ა.შ.
Petritsi studies were promoted by Ana Kharanauli, Edisher Chelidze – who was the first to discover that the so-called “Epilogue” in fact is introduction to Petritsi’s commented translation of Psalms – Tinatin Tskitishvili, Ketevan Bezarashvili, Magda Mchedlidze etc.
64.
ქართველოლოგი | ტომი 19, იოანე პეტრიწი და მისი ფილოსოფიურ-თეოლოგიური პროექტი
თანამედროვე გერმანელი მეცნიერი ჰანს გიუნტერი დაინტერესდა პეტრიწის ტექსტის მნიშვნელობით პროკლეს უძველესი ტექსტის დადგენისთვის.
Another German scholar, Hans Guenther, has recently got interested in the significance of Petritsi’s translation for establishment of the most ancient version of Proclus’ text.
65.
ქართველოლოგი | ტომი 19, იოანე პეტრიწი და მისი ფილოსოფიურ-თეოლოგიური პროექტი
მან გამოსცა კვლევა და ბერძნულად თარგმნა კიდეც პეტრიწის ქართული თარგმანის ოცი თავი, როგორც ნიმუში, თუ როგორ შეიძლება ქართული ტექსტით პროკლეს ავთენტურ ტექტზე გასვლა.
This scholar has published a study and has translated into Greek twenty chapters of the Georgian translation as an example of how can one get access to Proclus’ authentic text through the Georgian text.
66.
ქართველოლოგი | ტომი 19, იოანე პეტრიწი და მისი ფილოსოფიურ-თეოლოგიური პროექტი
ამ სტატიის ავტორი უნგრელ პროფესორ იშტვან პერცელთან ერთად დღესდღეისობით მუშაობს პეტრიწის სრული ტექსტის ინგლისურ თარგმანზე, რაც იმედია ორ წელიწადში იხილავს თავის მკითხველს.
The author of this article, together with Prof. Istvan Perczel presently works on the English translation of the entire text of Petritsi, which hopefully will see its readers in two years.
67.
ქართველოლოგი | ტომი 17, ქეთრინ ვივიანი (1917–2010)
ქეთრინ ვივიანმა ღირსეულად გააგრძელა თავისი წინამორბედის - მარჯორი უორდროპის საქმე, იტვირთა რა ქართული ლიტერატურის ძეგლების ინგლისურად თარგმნა და მათი მეცნიერულად შესწავლა.
She took up with honour the work of her predecessor Marjory Wardrop, shouldering the translation and study of landmarks of Georgian literature into English.
68.
ქართველოლოგი | ტომი 17, ქეთრინ ვივიანი (1917–2010)
წაიკითხა პოემის მარჯორი უორდროპისეული თარგმანი, რის შემდეგაც გადაწყვიტა ქართული ენის შესწავლა და ვეფხისტყაოსნის თანამედროვე ინგლისური თარგმანის შესრულება.
Then she read Marjory Wardrop’s rendering of the poem. As a result, she decided to study Georgian and to make a translation of the MPS into modern English.
69.
ქართველოლოგი | ტომი 17, ქეთრინ ვივიანი (1917–2010)
ქართული ენის შესწავლის შემდეგ, სამოციანი წლების მიწურულს, ქეთრინი შეუდგა პოემის თარგმნას.
Having studied the Georgian language, in the late seventies Katharine took up the translation of Rusatveli’s poem.
70.
ქართველოლოგი | ტომი 17, ქეთრინ ვივიანი (1917–2010)
1972 წელს, თარგმანზე მუშაობის პერიოდში იგი პირველად ეწვია საქართველოს – ჩამოვიდა თბილისში და თან ჩამოიტანა თარგმანის სამუშაო პირი.
In 1972, during her work on the translation, she visited Georgia for the first time, bringing the rough draft of her translation with her.
71.
ქართველოლოგი | ტომი 17, ქეთრინ ვივიანი (1917–2010)
ჩამოვიდა, რათა დაეთვალიერებინა რუსთველის სამშობლო, გაეცნო ქართველი ხალხი და ქართველ მეცნიერთა დახმარებით ორიგინალთან შეეჯერებინა ინგლისური ტექსტი.
Her purpose was to see Rustaveli’s homeland, to get acquainted with the Georgian people and juxtapose her translation with the original with the assistance of Georgian scholars.
72.
ქართველოლოგი | ტომი 17, ქეთრინ ვივიანი (1917–2010)
ბევრი მათგანი მთარგმნელს და მეცნიერს მოხსენიებული ჰყავს ვეფხისტყაოსნისა და ქართლის ცხოვრების ერთი მონაკვეთის საკუთარი თარგმანის წინასიტყვაობებში – ალექსანდრე ბარამიძე, მზექალა შანიძე, მანანა გიგინეიშვილი, ციალა კარბელაშვილი, სერგეი სერებრიაკოვი, ლევან მენაბდე და მისი ქალიშვილი დარეჯანი, ზვიად გამსახურდია და მისი მეუღლე დალი, ნიკო ყიასაშვილი და მისი მეუღლე მერი, მარიამ ლორთქიფანიძე, არიანე ჭანტურია, ელგუჯა ხინთიბიძე, რევაზ გაჩეჩილაძე, მიხეილ კავილაძე.
She mentions many of them in the prefaces to her translation of the "The Man in the Panther Skin" and one section of Kartlis Tskhovreba ("The Georgian Chronicle"): Aleksandre Baramidze, Mzekala Shanidze, Manana Gigineishvili, Tsiala Karbelashvili, Sergei Serebryakov, Levan Menabde and his daughter Darejan, Zviad Gamsakhurdia and his wife Dali, Niko Kiasashvili and his wife Mary, Mariam Lordkipanidze, Arrian Tchanturia, Elguja Khintibidze, Revaz Gachechiladze, Mikheil Kaviladze.
73.
ქართველოლოგი | ტომი 17, ქეთრინ ვივიანი (1917–2010)
„ქართლის ცხოვრებისა“ და „სიბრძნე სიცრუისას“ მისი თარგმანების ინგლისური გამოცემების გარეკანი მამია მალაზონიას ილუსტრაციებითაა გაფორმებული.
The covers of the English editions of her translations of Kartlis Tskhovreba and The Book of Wisdom and Lies are designed by Mamia Malazonia.
74.
ქართველოლოგი | ტომი 17, ქეთრინ ვივიანი (1917–2010)
ამჯერად მან ჩამოიტანა ლონდონში გამოცემული ვეფხისტყაოსნის მისეული თარგმანი და ქართლის ცხოვრების ნაწილის ინგლისური თარგმანის სამუშაო პირი, რომლის სათარგმნელად შერჩევაში და შემდგომ თარგმანის დაზუსტებაში მას კონსულტაციებს უწევდნენ ქართველი კოლეგები.
This time she brought her translation of "The Man in the Panther Skin" published in London and a draft translation of part of Kartlis Tskhovreba. She was consulted by Georgian colleagues in the selection of the parts of the latter work for translation and clearing some points in the translation.
75.
ქართველოლოგი | ტომი 17, ქეთრინ ვივიანი (1917–2010)
აქვე დაწყებული ძველი ქართული ლიტერატურის ძეგლების ინგლისური თარგმანის რედაქტორი („შუშანიკის წამება“, ჯუმბერ ჩოლობარგიას თარგმანი)
She was editor of the English translations of old Georgian literary texts (Jumber Cholobargia’s translation of "The Passion of Shushanik").
76.
ქართველოლოგი | ტომი 17, ქეთრინ ვივიანი (1917–2010)
ქართული ნაშრომების თარგმნა მუდამ იყო ჩემთვის დიდი სიამოვნება.
Translation of Georgian literature has always given me great pleasure.
77.
ქართველოლოგი | ტომი 17, ქეთრინ ვივიანი (1917–2010)
ამას სჭირდებოდა თარგმანი თანამედროვე პროზაში. ამაში დიდი დახმარება მივიღე აკადემიკოს ალექსანდრე ბარამიძიდან და რუსთაველის ინსტიტუტის მკვლევარებიდან.
This required its translation in modern prose, in which I received great help from Academician Aleksandre Baramidze and the researchers of the Rustaveli Institute.
78.
ქართველოლოგი | ტომი 17, უცნობი ჯორჯ (გიორგი) პაპაშვილი
რუსული თარგმანი მომზადდა ავტორის მიერ 1987 წელს უკვე ამერიკის შეერთებულ შტატებში.
Its Russian translation was made by the author in 1987 – this time in the USA.
79.
ქართველოლოგი | ტომი 17, უცნობი ჯორჯ (გიორგი) პაპაშვილი
არსებობს თარგმანი „ურდუს ჩათვლითო”,- ვკითხულობთ ერთი უცხოელი ლიტერატორის სტატიაში (ურდუ სამხრეთ აზიაში გავრცელებული ენაა - ისეთ ქვეყნებში, როგორებიცაა: პაკისტანი, ბანგლადეში, შრილანკა, ნაწილობრივ ინდოეთი და არაბეთის ქვეყნების მოსახლეობის უმეტესობას შეუძლია გაიგოს ურდუ).
There exists a translation of the book, "including Urdu" we read in a paper by a foreign writer (Urdu is a language spoken in South Asia – in such countries as Pakistan, Bangla-Desh, Sri Lanka, and partly in India, and the majority of the people of Arab countries can understand Urdu).
80.
ქართველოლოგი | ტომი 17, უცნობი ჯორჯ (გიორგი) პაპაშვილი
გარდა იმისა, რომ იგი საინტერესო და კარგი თარგმანია, მნიშვნელოვანია როგორც თავად ლიტერატურული ფაქტი.
Apart from the translation being good and interesting, it is significant as a literary fact.