ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
881.
საერთაშორისო სიმპოზიუმი ლექსიკოგრაფიაში | I სიმპოზიუმის მასალები
თეოფანეს თხზულების ეფთვიმესეული თარგმანის ლექსიკა მნიშვნელოვანი წყაროა ძველი ქართული ენის სინონიმთა ლექსიკონისათვის.
The vocabulary in Euthymius' translation of Theophanus' writing is an important source for dictionaries of old Georgian synonyms.
882.
საერთაშორისო სიმპოზიუმი ლექსიკოგრაფიაში | I სიმპოზიუმის მასალები
ჯერჯერობით მთარგმნელობითი ლექსიკონებია ენათა რეალური და სრული შედარება-შეპირისპირების სათავე და ლექსიკა-სემანტიკის სისტემური სურათის შექმნის საფუძველი.
For the time being, translation dictionaries are source of real and complete comparison and confrontation of languages and the basis for the formation of systemic picture of lexis and semantics.
883.
საერთაშორისო სიმპოზიუმი ლექსიკოგრაფიაში | I სიმპოზიუმის მასალები
მასალა თარგმნილია სამი სხვადასხვა სახით: სრული ან ნაწილობრივი ეკვივალენტით, ვარიანტული შესატყვისით, ან აღწერითი თარგმანით.
The material is translated in three different ways: complete or partial equivalent, variational corresponding or by means of explanatory translation.
884.
საერთაშორისო სიმპოზიუმი ლექსიკოგრაფიაში | I სიმპოზიუმის მასალები
მათ შეიძლება ჯერ მიეთითოს, რომელ ავტორთანაა გამოყენებული, ხოლო შემდეგ მიემატოს თარგმანი;
Initially, they may be provided with the indication of the authors in whose works they are used; then the relevant translation may be added;
885.
საერთაშორისო სიმპოზიუმი ლექსიკოგრაფიაში | I სიმპოზიუმის მასალები
პოლისემიის ლექსიკოლოგიური ამბივალენტობა და მისი მხატვრულ თარგმანში ადეკვატური ტრანსპოზიციის პრობლემატური ასპექტები.
Lexicological Ambivalence of Polysemy and Some Problematic Aspects of its Adequate Transposition in the Translation of Fiction.
886.
საერთაშორისო სიმპოზიუმი ლექსიკოგრაფიაში | I სიმპოზიუმის მასალები
პოლისემიური სიტყვების ვალენტურობისა და ლექსიკური ტრანსფორმაციის მეთოდით მათი ტრანსპოზიციის ადეკვატურობას მხატვრულ თარგმანში, კერძოდ, ჯ. გოლზუორთის რომანისა "The Man of Property", ელგუჯა მაღრაძისეულ თარგმანში.
The adequacy of valency and transposition, basing on the method of lexical transformation, of polysemantic words in literary translation, as exemplified in "The Man of Property" by J. Galsworthy and in the translation of the novel by Elguja Maghradze.
887.
საერთაშორისო სიმპოზიუმი ლექსიკოგრაფიაში | I სიმპოზიუმის მასალები
ეფთვიმეს თარგმანების ლექსიკის შესწავლა იმდენად საინტერესოა, რამდენადაც რთული.
Study of the vocabulary of Euthymius' translations is interesting but, at the same time, difficult.
888.
საერთაშორისო სიმპოზიუმი ლექსიკოგრაფიაში | I სიმპოზიუმის მასალები
მოხსენებაში შემოთავაზებულია ეფთვიმეს თარგმანთა საღვთისმეტყველო ლექსიკონის შედგენის მეთოდი, რაც ორ ძირითად პრინციპს ემყარება:
The paper presents a method of compiling a theological dictionary of Euthymius' translations, based on two main principles:
889.
საერთაშორისო სიმპოზიუმი ლექსიკოგრაფიაში | I სიმპოზიუმის მასალები
პოლისემიური სიტყვები და მათი ტრანსფორმაცია თარგმანში.
Polysemantic Words and Their Transformation in Translation.
890.
საერთაშორისო სიმპოზიუმი ლექსიკოგრაფიაში | I სიმპოზიუმის მასალები
ანდაზის „ადეკვატური თარგმანის“ თავისებურებათა შესახებ (არაბული და ქართული მასალის ანალიზზე დაყრდნობით).
On the Peculiarities of "Adequate Translation" of Proverbs (On the Basis of the Analysis of Arabic and Georgian Material).
891.
საერთაშორისო სიმპოზიუმი ლექსიკოგრაფიაში | I სიმპოზიუმის მასალები
არაბული და ქართული ანდაზების შედარებამ გვიჩვენა, რომ ენათშორისი ზუსტი მონაცემების მისაღებად საჭიროა იმაზე დიდი ინფორმაციის მოპოვება, ვიდრე ფიქსირებული პარემიული ტექსტების დედნიდან სიტყვასიტყვით თარგმნა და ამ ფონზე პარალელების დაძებნის მცდელობა იძლევა.
The comparison of Arabic and Georgian proverbs has shown that in order to obtain accurate inter-lingual evidence, it is necessary to get more extensive information than that offered by "literal" translation of the original of paremnic texts and by an attempt to search for parallels against this background.
892.
საერთაშორისო სიმპოზიუმი ლექსიკოგრაფიაში | I სიმპოზიუმის მასალები
წმ. გიორგი მთაწმიდელის ლექსიკა წმ. გრიგოლ ნოსელის მისეული თარგმანების მიხედვით.
The Vocabulary of St. Giorgi the Hagiorite according to his Translations of Gregory of Nyssa.
893.
საერთაშორისო სიმპოზიუმი ლექსიკოგრაფიაში | I სიმპოზიუმის მასალები
ამ მიზნით 2008 წლიდან ჩვენი ინიციატივით მკვლევართა ჯგუფი შეუდგა ინტენსიურ მუშაობას წმ. გრიგოლ ნოსელის თხზულებათა ქართული თარგმანების შესასწავლად.
To this end, beginning from 2008, on our initiative, a group of researchers began to work intensely towards the study of the Georgian translations of Gregory of Nyssa.
894.
საერთაშორისო სიმპოზიუმი ლექსიკოგრაფიაში | I სიმპოზიუმის მასალები
ყველა მნიშვნელოვანი ხელნაწერის მიხედვით დადგენილი იქნა და გამოიცა ტექსტები წმ. გრიგოლ ნოსელის თხზულებათა რამდენიმე ქართული თარგმანისა.
Several Georgian translations of Gregory of Nyssa's works have been identified and the texts published according to all important manuscripts.
895.
საერთაშორისო სიმპოზიუმი ლექსიკოგრაფიაში | I სიმპოზიუმის მასალები
მოდიფიცირებული ფრაზეოლოგიზმების სწავლების დიდაქტიკური და მთარგმნელობითი ასპექტები (გერმანული და ინგლისური ენების მაგალითზე).
Didactic and Translational Aspects of Teaching Modified Phraseologisms (on the Examples from German and English Languages).
896.
საერთაშორისო სიმპოზიუმი ლექსიკოგრაფიაში | I სიმპოზიუმის მასალები
თარგმანის ლექსიკოგრაფია სამეცნიერო ცოდნის ახალი, განვითარებადი დარგია.
Lexicography of translation is a new, developing branch of scholarly knowledge.
897.
საერთაშორისო სიმპოზიუმი ლექსიკოგრაფიაში | I სიმპოზიუმის მასალები
თარგმანი რთული შემოქმედებითი, ანალიტიკურ-ინტეგრაციული პროცესია, რომელიც ორიგინალის შინაარსს ახლიდან ქმნის.
Translation is a complicated creative, analytical-integrational process, reproducing the content of the original.
898.
საერთაშორისო სიმპოზიუმი ლექსიკოგრაფიაში | I სიმპოზიუმის მასალები
სასაუბრო-ლექსიკონი იდეოგრაფიული მთარგმნელობითი ლექსიკონის ნაირსახეობაა, რომელშიც ძირითადი ერთეულია არა ლექსემა, არამედ ზეპირი მეტყველების ამოსავალი — ფრაზა.
Phrase-book dictionary is a variety of ideographic translational dictionary, whose basic unit is the initial element of oral speech - phrase, rather than lexeme.
899.
საერთაშორისო სიმპოზიუმი ლექსიკოგრაფიაში | I სიმპოზიუმის მასალები
სასაუბრო-ლექსიკონს მთარგმნელობითი ლექსიკონის ძირითადი მახასიათებლები გააჩნია, ისეთები, როგორიცაა ენების რაოდენობა, კორპუსის ორგანიზაცია და ფუნქციონალური სპეციალიზაცია.
Phrase-book dictionary has all main characteristics of translational dictionaries such as the number of languages, organization of the corpus and functional specialization.
900.
საერთაშორისო სიმპოზიუმი ლექსიკოგრაფიაში | I სიმპოზიუმის მასალები
მთარგმნელობითი ლექსიკონების მსგავსად, სასაუბრო-ლექსიკონი იყოფა აქტიურ (მშობლიური ენა — მიმღები) და პასიურ (მშობლიური ენა — ამოსავალი) ტიპებად.
Like translational dictionaries, phrase-book dictionaries are divided into active (native language - recipient) and passive (native language - source) types.