ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
901.
საერთაშორისო სიმპოზიუმი ლექსიკოგრაფიაში | I სიმპოზიუმის მასალები
მაგრამ, იმავე მთარგმნელობითი ლექსიკონებისაგან განსხვავებით, რომლებიც თარგმანის განსხვავებულ სიტუაციებზეა გათვლილი, სასაუბრო-ლექსიკონების ამგვარი დაყოფა, როგორც წესი, ფორმალურ ხასიათს ატარებს.
However, in contrast with the same translational dictionaries, which are intended for different translational circumstances, such division in respect to phrase-book dictionaries is mostly of formalistic nature.
902.
საერთაშორისო სიმპოზიუმი ლექსიკოგრაფიაში | I სიმპოზიუმის მასალები
თითოეულ მათგანს ექნება როგორც ლიტერატურული, ასევე სიტყვასიტყვითი თარგმანი (ე. ი. პწკარედული) და ზუსტი ეკვივალენტი ქართულ ენაზე.
Each of them will be provided with both literary and literal (i.e. word-for-word) translations and exact equivalents in Georgian.
903.
საერთაშორისო სიმპოზიუმი ლექსიკოგრაფიაში | I სიმპოზიუმის მასალები
ნეიტრალური ეკვივალენტის არსებობა კი საშუალებას გვაძლევს გამოვიყენოთ იგი თარგმნისას.
The existence of a neutral equivalent helps use them in translations.
904.
საერთაშორისო სიმპოზიუმი ლექსიკოგრაფიაში | I სიმპოზიუმის მასალები
მთელ მსოფლიოში განათლებული საზოგადოება დიდი მონდომებით ეწაფება ანტიკურ ავტორთა თხზულებებს, თარგმანებს.
Highly educated people all over the world are eager to pounce on the writings, works and translations of antique authors.
905.
საერთაშორისო სიმპოზიუმი ლექსიკოგრაფიაში | I სიმპოზიუმის მასალები
ამ ლეგენდის კვალს ვერ ვპოულობთ არა მარტო იმ მრავალრიცხოვან მკვლევართა შრომებში, ვისი მონოგრაფიებიც „ჯადოსნურ მთაში“ სწორედ მითოსური ელემენტის ძიებას და გამოვლენას ეძღვნება, არამედ ვერც რომანის სხვადასხვაენოვან თარგმანებში.
We cannot find any trace of this legend either in the works of many scholars whose monographs are dedicated to the research and discovery of mythical elements in "The Magic Mountain", or in the numerous translations of the novel.
906.
საერთაშორისო სიმპოზიუმი ლექსიკოგრაფიაში | I სიმპოზიუმის მასალები
გ) შესაბამისი საღვთისმეტყველო მასალის წარმოჩენა წმიდა წერილიდან, ეკლესიის წმიდა მამათა თარგმანებაზე დაყრდნობით.
c) The highlighting of relevant theological material from the Holy Scripture, basing on translations by the Holy Fathers of the Church.
907.
საერთაშორისო სიმპოზიუმი ლექსიკოგრაფიაში | I სიმპოზიუმის მასალები
ზმნათა და სახელთა ფორმების მოწოდების პრინციპისათვის ქართულ თარგმნით ლექსიკონებში (ქართულ-სომხური ლექსიკონის მაგალითზე).
On the Guidelines for the Presentation of the Verb and Noun Forms in the Georgian Translation Dictionaries (Based on the Georgian-Armenian Dictionary).
908.
საერთაშორისო სიმპოზიუმი ლექსიკოგრაფიაში | I სიმპოზიუმის მასალები
თარგმნითი ლექსიკონების შექმნისას გარკვეული პრინციპების შემუშავება ქართული ენის ბუნების გათვალისწინებით უნდა მოხდეს.
While compiling the translation dictionaries, certain guidelines are to be followed in line with the peculiarities of the Georgian language.
909.
საერთაშორისო სიმპოზიუმი ლექსიკოგრაფიაში | I სიმპოზიუმის მასალები
ბიბლიის ძველ ქართულ თარგმანებში ეს კანონზომიერება დაცულია:
In the old Georgian translations of the Bible these regularities are preserved:
910.
საერთაშორისო სიმპოზიუმი ლექსიკოგრაფიაში | I სიმპოზიუმის მასალები
ბიბლიის თანამედროვე თარგმანში ძველი ტრადიცია არ არის გაზიარებული.
In the modern translation of the Bible this old tradition is not accepted.
911.
საერთაშორისო სიმპოზიუმი ლექსიკოგრაფიაში | I სიმპოზიუმის მასალები
5. იგივე ტიპის სირთულეები იკვეთება რუსულენოვანი მართლმადიდებლური ლიტერატურის თარგმნის პროცესში წმინდანთა სახელების გადმოცემისას.
5. Difficulties of the same kind arise when rendering the names of saints in process of translation from Russian of Orthodox religious literature.
912.
საერთაშორისო სიმპოზიუმი ლექსიკოგრაფიაში | I სიმპოზიუმის მასალები
6. მართლმადიდებელ წმინდანთა სახელების რუსულ-ქართული ლექსიკონის შექმნა საგრძნობლად შეუწყობს ხელს აღნიშნულ საკითხებთან დაკავშირებულ მთარგმნელობით მუშაობას.
6. The compilation of a Russian-Georgian dictionary of the names of Orthodox saints would considerably facilitate translation activities related with mentioned issues.
913.
საკონსტიტუციო სამართლის ჟურნალი | გამოცემა 2, ადამიანის უფლებათა ევროპული სასამართლო ახალ რეალობაში: აქვს თუ არა სასამართლოს შეიარაღებულ კონფლიქტებზე რეაგირებისთვის საკმარისი პროცედურული ინფრასტრუქტურა
მიიჩნევა, რომ სასამართლოს მიერ მამატკულოვის ინდივიდუალური საჩივრის პროცედურის ფარგლებში დადგენილი დროებითი ღონისძიების მბოჭავი ხასიათის სახელმწიფოთაშორისი საჩივრების კონტექსტში უცვლელად გადატანა დაკავშირებულია დიდ სირთულეებთან, რაც განპირობებულია უშუალოდ ამ ორი განსხვავებული ტიპის საჩივრის ფარგლებითა და სპეციფიკით.
It is argued that "translation" of Court’s argumentation on binding force of interim measures in Mamatkulov’s individual case into the specifics of interstate applications is more than a challenging task, due to the differences in terms of breadth and specificity between interstate cases and individual applications.
914.
ევროკავშირის ოფიციალური ჟურნალი | ევროპის პარლამენტისა და საბჭოს 2013 წლის 12 ივნისის რეგულაცია საბაჟო ორგანოების მხრიდან ინტელექტუალური საკუთრების უფლებების აღსრულებისა და საბჭოს რეგულაციის გაუქმების თაობაზე
ბ) ყველა სხვა წევრ სახელმწიფოში, სადაც მოთხოვნილია საბაჟო ორგანოების მხრიდან მოქმედება, მომდევნო დღეს იმ დღიდან, როდესაც მოხდა საბაჟო ორგანოების შეტყობინება მე-14 (2) მუხლის შესაბამისად იმ პირობით, რომ გადაწყვეტილების მფლობელმა შეასრულა თავისი ვალდებულებები თარგმანის ხარჯებთან დაკავშირებით, 29 (3) მუხლის თანახმად.
(b) in all other Member States where action by the customs authorities is requested, on the day following the date on which the customs authorities are notified in accordance with Article 14(2), provided that the holder of the decision has fulfilled his obligations under Article 29(3) with regard to translation costs.
915.
ევროკავშირის ოფიციალური ჟურნალი | ევროპის პარლამენტისა და საბჭოს 2013 წლის 12 ივნისის რეგულაცია საბაჟო ორგანოების მხრიდან ინტელექტუალური საკუთრების უფლებების აღსრულებისა და საბჭოს რეგულაციის გაუქმების თაობაზე
გ) არ შეასრულებს ვალდებულებას ხარჯების და თარგმნის თაობაზე, როგორც მოცემულია მუხლში 29(1) და (3);
(c) does not fulfil the obligations on costs and translation set out in Article 29(1) and (3);
916.
ევროკავშირის ოფიციალური ჟურნალი | ევროპის პარლამენტისა და საბჭოს 2013 წლის 12 ივნისის რეგულაცია საბაჟო ორგანოების მხრიდან ინტელექტუალური საკუთრების უფლებების აღსრულებისა და საბჭოს რეგულაციის გაუქმების თაობაზე
3. გადაწყვეტილების მფლობელი, რომელიც აკმაყოფილებს კავშირის განაცხადს, ვალდებულია უზრუნველყოს და აანაზღაუროს ნებისმიერი თარგმანი, მოთხოვნილი კომპეტენტური საბაჟო დეპარტამენტის ან საბაჟო ორგანოების მიერ, რათა მიიღონ ზომები საქონელთან დაკავშირებით, რომელიც ეჭვმიტანილია ინტელექტუალური საკუთრების უფლების დარღვევაში.
3. The holder of a decision granting a Union application shall provide and pay for any translation required by the competent customs department or customs authorities which are to take action concerning the goods suspected of infringing an intellectual property right.
917.
განდი | ნაწილი I, თავი XX
„ღვთაებრივი საგალობლის“ ედვინ არნოლდისეული თარგმანი ჰქონდათ წაკითხული და მთხოვეს, ორიგინალი მათთან ერთად წამეკითხა.
They had read Sir Edwin Arnold's translation – The Song Celestial– and they invited me to read the original with them.
918.
განდი | ნაწილი I, თავი XX
ალბათ, ყველა ინგლისური თარგმანი მექნება წაკითხული და მათ შორის საუკეთესოდ სერ ედვინ არნოლდისეულს მივიჩნევ.
I have read almost all the English translations of it, and I regard Sir Edwin Arnold's as the best.
919.
განდი | ნაწილი I, თავი XX
მთარგმნელი ტექსტის ერთგულია და მისი თარგმანი ორიგინალივით იკითხება.
The translator has been faithful to the text, and yet it does not read like a translation.
920.
განდი | ნაწილი II, თავი XV
ყურანის სეილისეული თარგმანი ვიყიდე და კითხვას შევუდექი.
I purchased Sale's translation of the Koran and began reading it.