ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
1021.
ადამიანის უფლებები სისხლის სამართლის პროცესში | თავი 12
მოსამართლის წინაშე წარდგენა, პატიმრობის საკითხის განხილვა, საბრალდებო დასკვნის თარგმნა.
Tthe appearance before the judge, review of the detention, translation of the indictment.
1022.
ადამიანის უფლებები სისხლის სამართლის პროცესში | თავი 12
დოკუმენტების თარგმნა.
Translation of Documents.
1023.
ადამიანის უფლებები სისხლის სამართლის პროცესში | თავი 12
თარჯიმნის უფასო დახმარების უფლებიდან მათი ამოღება გაუმართლებელ უთანასწორობას გამოიწვევდა.
Excluding them from the right to free translation would create unjustified inequalities.
1024.
ადამიანის უფლებები სისხლის სამართლის პროცესში | თავი 12
განმცხადებელს არ უთარგმნეს ის განაჩენი, რომლის გასაჩივრებასაც აპირებდა.
The applicant had not been given a translation of the judgment which he wanted to appeal against.
1025.
ადამიანის უფლებები სისხლის სამართლის პროცესში | თავი 12
სტავროსი მართებულად შენიშნავს, რომ გადაწყვეტილების თარგმანი აუცილებელია, სულ მცირე მაშინ, როდესაც არსებობს მისი გასაჩივრების შესაძლებლობა.
As a rule, Stavros is certainly right when he calls for a translation of the judgment at least in those cases where there is a possibility of appeal.
1026.
კვლევის მეთოდები განათლებაში | თავი XVI
ამას მოჰყვება კვლევის ზოგადი მიზნების უფრო დეტალური და კონკრეტული ამოცანების სახით ჩამოყალიბება.
There may then follow the translation of the general goals of the research into more detailed and specific objectives.
1027.
კვლევის მეთოდები განათლებაში | თავი XVI
ეს პრობლემა კიდევ უფრო ღრმავდება, როდესაც ტრანსკრიპტის გაკეთებისას ერთი ტიპის წესების სისტემა მეორე, მისგან ძალზე განსხვავებულ სისტემად გარდაიქმნება.
This problem is compounded, for a transcription represents the translation from one set of rule systems to another very remote rule system.
1028.
კვლევის მეთოდები განათლებაში | თავი XVI
კერლინგერის განმარტებით, კოდირება ანალიზის მიზნით კითხვებზე პასუხებისა და რესპონდენტის მიერ მოწოდებული ინფორმაციის უფრო სპეციფიკურ, კონკრეტულ კატეგორიებად გარდაქმნაა.
Coding has been defined by Kerlinger as the translation of question responses and respondent information to specific categories for the purpose of analysis.
1029.
კვლევის მეთოდები განათლებაში | თავი XVI
ზეპირი მონაცემების წერილობითი სახით წარმოდგენისას უცვლელი უნდა დარჩეს ინტერვიუს სიტუაციის ძირითადი მახასიათებლები.
The translation of the data from an oral to a written medium must demonstrate fidelity to the key features of the interview situation.
1030.
კვლევის მეთოდები განათლებაში | თავი XXII
ამ გავლენის შედეგად მასწავლებლები, ძირითადად, დიდაქტიკურ და გრამატიკა-თარგმანის მეთოდებს იყენებდნენ და მხოლოდ მცირე დროს უთმობდნენ - ენის პრაქტიკულ გამოყენებას ან ინგლისურად „აზროვნებას“.
The nature of this influence is to adopt largely didactic and grammartranslation methods, with little extended recourse to using or ‘thinking in’ English.
1031.
კვლევის მეთოდები განათლებაში | თავი XXIII
კერლინგერი კოდირებას განსაზღვრავს, როგორც ანალიზის მიზნით კითხვებზე პასუხებისა და რესპონდენტის ინფორმაციის კონკრეტულ კატეგორიებად გარდაქმნას.
Coding has been defined by Kerlinger as the translation of question responses and respondent information to specific categories for the purpose of analysis.
1032.
ჩინეთი ქართველების თვალით | ჩინელი მოჭადრაკეები, "ქართული სახლი" და ოლიმპიური პეკინი
ამ აფორიზმის ინგლისურ თარგმანებში დაკარგული იყო სიტყვა „ჩინს“ (რაც „ჩინურს“ შეესატყვისება), ამიტომ სპეციალურად ჩინეთისათვის აფორიზმის თარგმანი თავად გავაკეთე, ჩემდა გასაკვირად, პოეზიის ცნობილმა მთარგმნელმა ინესა მერაბიშვილმა თარგმანი შემიქო კიდეც.
In the English translations the word "Chinese" was omitted so I decided to treat China with my own version of the phrase, and was surprised that Inessa Merabishvili, a well-known translator of poetry, approved my version.
1033.
ჩინეთი ქართველების თვალით | ჩინელი მოჭადრაკეები, "ქართული სახლი" და ოლიმპიური პეკინი
არსებობს რუსთაველის პოემის 4 ჩინური თარგმანი: ლი ძიე-ს, ბეი ვან-ის და ში ხუნ-ის, ტან იუჩჟან-ის, ვინგ იან ხინ-ის.
There are 4 Chinese translations of Rustaveli's poem made by: Li Ji-e, Bay Van and Shi Hun, Tan luchzhang, Ving Janhin.
1034.
ჩინეთი ქართველების თვალით | ჩინელი მოჭადრაკეები, "ქართული სახლი" და ოლიმპიური პეკინი
პირველი ჩინელი მოღვაწე, ვინც შეისწავლა „ვეფხისტყაოსანი“ და მისი თარგმნაც დაიწყო, იყო ცნობილი მწერალი და საზოგადო მოღვაწე ემი სიაო (სიაო სანი).
The first Chinese public man, who studied the poem and started its translation, was the famous writer and public figure Emi Siao (Siao San).
1035.
ჩინეთი ქართველების თვალით | ჩინელი მოჭადრაკეები, "ქართული სახლი" და ოლიმპიური პეკინი
პოემის მისეული თარგმანი პირველად გამოიცა 1944 წელს ჩუნცინში.
His translation of the poem was first published Chungqing in 1944.
1036.
ჩინეთი ქართველების თვალით | ჯერ უნახავი ქვეყანა
ასე რომ, აქ ვგულისხმობ საკუთარ თავს, როდესაც გემო მიეცა მანამდე წიგნებიდან შეძენილ ცოდნას, ანუ იმ მოზაიკას, რაც შეგვიქმნეს ალბომებმა ისტორიასა და ხელოვნებაზე, რუსულ ენაზე წაკითხულმა კლასიკამ — როგორიც იყო „თანის დინასტიის დროინდელმა ამბებმა“ და შილერის „პრინცესა ტურანდოტმა“; ერთი სიტყვით, ვგულისხმობ ჩინური კულტურის იმ ნაწილს, რაც ერთგვარ სტანდარტად ითვლებოდა აღმოსავლური კულტურის ცოდნაში, ან უფრო მართებული იქნება ვთქვათ — რაც იყო ინტელიგენციისათვის ხელმისაწვდომი სტანდარტი ჩინეთის ცოდნაზე, ცხადია, ჩინეთის თანადროული ისტორიის მშფოთვარე პერიოდთან ერთად.
So, I am responsible here to speak about that first step of mine of getting the taste of the bookish knowledge that I had had before - the mosaic of albums on the history and art, plus a few classics in Russian translation, like "Stories of the Tangue dynasty" and Friedrich Schiller's "Princess Turandot", in short the bulk of Chinese culture that was supposed to be a standard knowledge of Oriental culture rather an available standard of the intelligentsia's perception of China in the middle of the last century, not to mention the turbulent period of the country's modern history.
1037.
ჩინეთი ქართველების თვალით | ჩანახატები ჩინეთზე
ჩვენმა ქართულ-ჩინურმა კულტურულმა ცენტრმა "აბრეშუმის გზამ" გამოსცა "ყვავილები ქარში" - მისი თარგმანების კრებული, მალისა და ჩვენი ცენტრის წევრების - ა. ყიფშიძის მიერ თარგმნილ რამდენიმე ლექსთან ერთად და კულტურის მრჩეველის შესავალი და კომენტარი. ცენტრი, კ. გოგოლაშვილი.
Our Georgian-Chinese Cultural Center "Silk Road" published "Flowers in the Wind" - a collection of his translations, together with several poems translated by Mali and members of our Center - A. Kipshidze, and the introduction and commentary of Cultural advisor of the Center, K. Gogolashvili.
1038.
ჩინეთი ქართველების თვალით | ჩემი ცხოვრების ახდენილი ოცნება
1950-იანი წლების „საუკუნო ძმობა-მეგობრობის“ ხანამ საბჭოეთში, უფრო ზუსტად რუსეთში, ჩინურიდან თარგმანის ნამდვილი ბუმი წარმოშვა, რამაც შანსი მომცა წამეკითხა დიდებული ძეგლები, ძველი ჩინური პროზის კლასიკური ქმნილებები: სამი სამეფოს რომანი, მოგზაურობა დასავლეთში, სიზმარი წითელი პალატის შესახებ, ასევე ლაო ცაის, დუ ფუს, ბო ცუის, ლი ბოსა და პოეზიის დიდი ოსტატების ზღაპრები.
The epoch of "Eternal friendship and brotherhood" campaign declared in the 1950-ies, caused in the Soviet Union - but more precisely, in Russia, a boom of translations from Chinese language and I was given a chance to read some of the masterpieces of great Chinese literature, their classics of ancient prose: Romance of the Three Kingdoms, Journey to the West, Dream of the Red Chamber as well as Tales of Lao Tzhai, Du Fu, Bo Tsui, Li Bo and great masters of poetry.
1039.
ჩინეთი ქართველების თვალით | ჩემი ცხოვრების ახდენილი ოცნება
შემიძლია დავამატო ჩემი შთაბეჭდილება და განვაცხადო, რომ ჩინური პოეზიის თარგმანში კითხვა შეიძლება შევადაროთ თიხისა და მუხლუხის პარალელს.
I can add my own impression and announce that reading Chinese poetry in translation can be compared to the parallel between a moth and a caterpillar.
1040.
ჩინეთი ქართველების თვალით | ჩემი ცხოვრების ახდენილი ოცნება
ვერ წარმომედგინა, რომ ჩინური ენა ჩემი მშობლიური ქართულის ცოდნასაც ბევრს შესძენდა, გამიმდიდრებდა სამეტყველო მარაგს.
I could not imagine that translation from the Chinese would so much enrich my own vocabulary of my native Georgian.