ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
15121.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია საერთაშორისო საზღვაო ნაოსნობის გაადვილების შესახებ
როდესაც მეზღვაურისთვის აუცილებელია მგზავრის სტატუსით ქვეყანაში შესვლა ან ქვეყნის დატოვება ტრანსპორტის ნებისმიერი საშუალებით, იმ მიზნით, რათა (ა) დაუბრუნდეს თავის გემს ან გადავიდეს სხვა გემზე, (ბ) ტრანზიტით გაიაროს სხვა ქვეყანაში მყოფ თავის გემზე დასაბრუნებლად, რეპატრიაციისთვის ან ნებისმიერი სხვა მიზნით, მოწონებულით შესაბამისი ქვეყნის ხელისუფლების ორგანოთა მიერ, სახელმწიფო ხელისუფლება ამ მეზღვაურისგან პასპორტის ნაცვლად იღებს მეზღვაურის პირადობის დამადასტურებელ მოქმედ დოკუმენტს, თუ ეს დოკუმენტი მის მფლობელს აძლევს იმ ქვეყანაში დაბრუნების გარანტიას, რომელმაც დოკუმენტი გასცა.
When it is necessary for a seafarer to enter or leave a country as a passenger by any means of transportation for the purpose of (a) joining his ship or transferring to another ship, (b) passing in transit to join his ship in another country, or for repatriation, or for any other purpose approved by the authorities of the country concerned, public authorities shall accept from that seafarer in place of a passport the valid seafarer's identity document, when this document guarantees the readmission of the bearer to the country which issued the document.
15122.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია საერთაშორისო საზღვაო ნაოსნობის გაადვილების შესახებ
სახელმწიფო ხელისუფლებას მართებს გემის მფლობელებთან და პორტის ადმინისტრაციებთან თანამშრომლობით დანერგოს შესაფერისი ზომები, როგორიცაა: 1) მგზავრებისა და ბარგის დამუშავების ინდივიდუალური და უწყვეტი მეთოდი; 2) სისტემა, რომელიც შესაძლებლობას მისცემს მგზავრებს, სწრაფად ამოიცნონ და მიიღონ თავისი შემოწმებული ბარგი, როგორც კი იგი მიტანილი იქნება იმ ადგილზე, სადაც მისი მოთხოვნა შეიძლება.
Public authorities should in co-operation with shipowners and port administrations introduce suitable arrangements, such as: (i) an individual and continuous method of processing passengers and baggage; (ii) a system which would permit passengers readily to identify and obtain their checked baggage as soon as it is placed in an area where it may be claimed.
15123.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია საერთაშორისო საზღვაო ნაოსნობის გაადვილების შესახებ
როდესაც გამოიყენება როგორც მამის, ასევე დედის გვარი, პირველად მამის გვარი უნდა ჩაიწეროს.
Where both paternal and maternal family names are used, the paternal family name should be placed first.
15124.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია საერთაშორისო საზღვაო ნაოსნობის გაადვილების შესახებ
როდესაც, გათხოვილი ქალის შემთხვევაში, გამოიყენება როგორც ქმრის, ასევე ცოლის გვარი, პირველად ქმრის გვარი უნდა ჩაიწეროს.
Where for married women both the husband's and wife's paternal family names are used, the husband's paternal family name should be placed first.
15125.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია საერთაშორისო საზღვაო ნაოსნობის გაადვილების შესახებ
მათი სწრაფი გადმოსხდომის გასაადვილებლად, საკრუიზო გემის ქვეყანაში შემომავალ მგზავრთა კონტროლი უნდა მოხდეს, როდესაც ეს პრაქტიკულად განხორციელებადია, გემის ბორტზევე, გადმოსხდომის ადგილზე მისვლამდე.
To facilitate their prompt disembarkation, the inward control of passengers on a cruise ship, where practicable, should be carried out on board before arrival at the place of disembarkation.
15126.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია საერთაშორისო საზღვაო ნაოსნობის გაადვილების შესახებ
გარდა შემთხვევებისა, როდესაც მგზავრების კონტროლი მარტოოდენ მგზავრების სიას ეფუძნება, სახელმწიფო ხელისუფლებამ არ უნდა მოითხოვოს მგზავრების სიაში შემდეგი დეტალების შეტანა: - მოქალაქეობა (მე-6 სვეტი) - დაბადების თარიღი და ადგილი (მე-7 სვეტი) - ჩასხდომის პორტი (მე-8 სვეტი) - გადმოსხდომის პორტი (მე-9 სვეტი).
Except where passenger control is based solely on the Passenger List the public authorities should not insist on the completion of the following details on the Passenger List: - Nationality (column 6) - Date and place of birth (column 7) - Port of embarkation (column 8) - Port of disembarkation (column 9).
15127.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია საერთაშორისო საზღვაო ნაოსნობის გაადვილების შესახებ
სახელმწიფო ხელისუფლება გემის მფლობელისგან არ მოითხოვს ამგვარი ხელისუფლების მიერ გამოსაყენებელი სპეციალური ინფორმაციის მოყვანას კონოსამენტში ან მის ასლში, თუ გემის მფლობელი არ არის იმპორტიორი ან ექსპორტიორი, ან იმპორტიორის ან ექსპორტიორის სახელით არ მოქმედებს.
Public authorities shall not require a shipowner to place special information for use of such authorities on a bill of lading or a copy thereof, unless the shipowner is, or is acting for, the importer or exporter.
15128.
დიდი ინგლისურ-ქართული ონლაინ ლექსიკონი | ასო B-1
აქ სახუმარო არაფერია.
This is no place for babyhood.
15129.
დიდი ინგლისურ-ქართული ონლაინ ლექსიკონი | ასო B-1
ჩემი და უნებისყოფოა.
My sister lacks backbone.
15130.
დიდი ინგლისურ-ქართული ონლაინ ლექსიკონი | ასო B-1
მოლაპარაკებები მიმდინარეობს მზარდი დაძაბულობის ფონზე.
The talks are taking place against a background of increasing tension.
15131.
დიდი ინგლისურ-ქართული ონლაინ ლექსიკონი | ასო B-2
მის უკმეხობას აქარწყლებდა მისი მზადყოფნა დაგხმარებოდათ.
Her lack of politeness was balanced by her readiness to help.
15132.
დიდი ინგლისურ-ქართული ონლაინ ლექსიკონი | ასო B-2
წონასწორობიდან ადვილად გამოდის.
She lacks ballast.
15133.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია წამებისა და სხვა სახის სასტიკი, არაადამიანური ან ღირსების შემლახველი მოპყრობის ან სასჯელის წინააღმდეგ
ამგვარი დანაშაულები, მხარე-სახელმწიფოთა შორის ექსტრადიციის მიზნისათვის, განიხილება იმგვარად, თითქოს ისინი ჩადენილი იყოს არა მხოლოდ იმ ადგილას, სადაც ისინი მოხდა, არამედ აგრეთვე იმ სახელმწიფოთა ტერიტორიებზე, რომლებსაც მოეთხოვებათ, დაამყარონ საკუთარი იურისდიქცია მე-5 მუხლის 1-ლი პუნქტის თანახმად.
Such offences shall be treated, for the purpose of extradition between States Parties, as if they had been committed not only in the place in which they occurred but also in the territories of the States required to establish their jurisdiction in accordance with article 5, paragraph 1.
15134.
ბიოლოგია | თავი XIV
ყავისფერი, ცისფერი, მწვანე თუ ნაცრისფერი თვალები; შავი, ყავისფერი, ქერა თუ წითური თმა – ეს ადამიანში მემკვიდრულ ვარიაციათა მხოლოდ რამდენიმე მაგალითია, რომლებსაც პოპულაციის ცალკეულ წარმომადგენელში ვხვდებით.
Eyes of brown, blue, green, or gray; hair of black, brown, blond, or red-these are just a few examples of heritable variations that we may observe among individuals in a population.
15135.
ბიოლოგია | თავი XIV
მაგალითად, ცნობილია ბარდას ისეთი ჯიში, რომელსაც დაკარგული აქვს თვითდამტვერვის უნარი.
For example, there is a pea variety that lacks the normal trait of being able to self-pollinate.
15136.
ბიოლოგია | თავი XIV
თაგვებში ბეწვის შავი შეფერილობა დომინირებს რუხზე (ბევრ სხვა ძუძუმწოვარა ცხოველშიც შავი ბეწვი დომინირებს მურა ყავისფერზე).
In mice and many other mammals, black coat color is dominant to brown.
15137.
ბიოლოგია | თავი XIV
ფერის არსებობის განმსაზღვრელი დომინანტური ალელი, რომელსაც C სიმბოლოთი აღვნიშნავთ, განაპირობებს ერთ-ერთი (შავი ან ყავისფერი) პიგმენტის დაგროვებას ბეწვში იმაზე დამოკიდებულებით, თუ როგორია გენოტიპი პირველ ლოკუსში.
The dominant allele, symbolized by C (for color), results in the deposition of either black or brown pigment, depending on the genotype at the first locus.
15138.
ბიოლოგია | თავი XIV
მაგრამ თუ თაგვი რეცესივი ჰომოზიგოტია მეორე ლოკუსის მიხედვით, მაშინ მისი საფარველი იქნება თეთრი (ალბინოსი), მიუხედავად მისი გენოტიპისა შავი/ყავისფერი შეფერილობის განმსაზღვრელ ლოკუსში.
But if the mouse is homozygous recessive for the second locus, then the coat is white (albino), regardless of the genotype at the black/brown locus.
15139.
ბიოლოგია | თავი XIV
ამ შემთხვევაში ამბობენ, რომ პიგმენტის დაგროვების გენი ეპისტატიკურია იმ გენის მიმართ, რომელიც შავ ან ყავისფერ პიგმენტს კოდირებს.
The gene for pigment deposition is said to be epistatic to the gene that codes for black or brown pigment.
15140.
ბიოლოგია | თავი XIV
რას უნდა მოველოდეთ, თუ ერთმანეთთან შევაჯვარებთ ორივე გენის მიხედვით ჰეტეროზიგოტ შავი ფერის თაგვებს?
What happens if we mate black mice that are heterozygous for both genes?