ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
15221.
საერთაშორისო ურთიერთობები | სამარკეტინგო კამპანიასთან "დააბანდეთ ინვესტიციები საქართველოში" დაკავშირებული წინადადება
თუმცა, უცხოელი ინვესტორების მიერ საქართველოს აღქმა ვერ ითვალისწინებს კანონმდებლობის ცვლილების ფენომენალურ ტემპს, შემცირებულ გადასახადებს, ანტიკორუფციულ ზომებს, შრომითი კანონმდებლობის რეფორმას, მთლიანი შიდა პროდუქციის ზრდასა და პოლიტიკურ სტაბილურობას, რაც მხოლოდ ზოგიერთია იმ უზარმაზარ ცვლილებათაგან, რომელთაც ამ ოთხი წლის განმავლობაში ჰქონდა ადგილი.
However, to outside investors, the perception of Georgia has not kept pace with the phenomenal rate of change of legislation, lower taxes, anti-corruption measures, labour reform, GDP growth and political stability to name but some of the enormous changes that have taken place in under four years.
15222.
საერთაშორისო ურთიერთობები | სამარკეტინგო კამპანიასთან "დააბანდეთ ინვესტიციები საქართველოში" დაკავშირებული წინადადება
სამი წამყვანი ბიზნეს-ღონისძიება, რომელიც უნდა გაიმართოს ევროპასა და ჩრდილოეთ ამერიკაში, რომლებზეც ბიზნესმენებისა და მეწარმეების თანდასწრებით წარმოდგენილი და განხილული იქნება საინვესტიციო შესაძლებლობანი.
Three leading business events to take place in Europe and North America to present and discuss investment opportunities with businessmen and entrepreneurs.
15223.
საერთაშორისო ურთიერთობები | საერთაშორისო კონვენცია რასობრივი დისკრიმინაციის ყველა ფორმის ლიკვიდაციის შესახებ
ეკონომიკური, სოციალური და კულტურული უფლებები, კერძოდ: უფლებები შრომაზე, სამუშაოს თავისუფალ არჩევაზე, შრომის სამართლიან და ხელსაყრელ პირობებზე, უმუშევრობისგან დაცვაზე, ერთნაირ გასამრჯელოზე ერთნაირი შრომისთვის, სამართლიან და ხელსაყრელ ანაზღაურებაზე;პროფესიული კავშირების შექმნისა და მათში გაწევრიანების უფლება; საცხოვრებელი ბინის ქონის უფლება; ჯანმრთელობის დაცვით, სამედიცინო დახმარებით, სოციალური უზრუნველყოფითა და სოციალური მომსახურებით სარგებლობის უფლება; განათლებისა და პროფესიული მომზადების მიღების უფლება; კულტურულ მოღვაწეობაში თანაბარი მონაწილეობის უფლება; უფლება საზოგადოებრივი სარგებლობისთვის განკუთვნილი ნებისმიერი ისეთი ადგილის თუ მომსახურების ხელმისაწვდომობაზე, როგორიც არის ტრანსპორტი, სასტუმროები, რესტორნები, კაფეები, თეატრები და პარკები.
Economic, social and cultural rights, in particular: The rights to work, to free choice of employment, to just and favourable conditions of work, to protection against unemployment, to equal pay for equal work, to just and favourable remuneration; The right to form and join trade unions; The right to housing; The right to public health, medical care, social security and social services; The right to education and training; The right to equal participation in cultural activities; The right of access to any place or service intended for use by the general public, such as transport hotels, restaurants, cafes, theatres and parks.
15224.
საერთაშორისო ურთიერთობები | საერთაშორისო კონვენცია რასობრივი დისკრიმინაციის ყველა ფორმის ლიკვიდაციის შესახებ
კომისიის სხდომები, ჩვეულებრივ, ტარდება გაერთიანებული ერების ორგანიზაციის შტაბ-ბინაში, ან ნებისმიერ სხვა ისეთ მოსახერხებელ ადგილას, როგორსაც კომისია განსაზღვრავს.
The meetings of the Commission shall normally be held at United Nations Headquarters or at any other convenient place as determined by the Commission.
15225.
საერთაშორისო ურთიერთობები | შეთანხმება საქართველოში ეუთო-ს მისიასა და სამხედრო სამეცნიერო-ტექნიკურ ცენტრ "დელტას" შორის პროექტის "დედოფლისწყაროს საბრძოლო მასალების დემონტაჟის ბაზის ელექტრიფიკაცია - მე-2 ფაზა" რეალიზაციის შესახებ
დელტა და პროექტის სარეალიზაციოდ მისი მეთვალყურეობის ქვეშ მყოფი პერსონალი თავს არიდებენ ნებისმიერ იმგვარ ქმედებას, რომელიც უარყოფითად შეიძლება აისახოს ეუთოს მისიის იმიჯსა და სტატუსზე.
Delta and the staff placed under its supervision for the implementation of the Project shall avoid any action which may adversely reflect on the image and status of the OSCE Mission.
15226.
საერთაშორისო ურთიერთობები | შეთანხმება საქართველოში ეუთო-ს მისიასა და სამხედრო სამეცნიერო-ტექნიკურ ცენტრ "დელტას" შორის პროექტის "დედოფლისწყაროს საბრძოლო მასალების დემონტაჟის ბაზის ელექტრიფიკაცია - მე-2 ფაზა" რეალიზაციის შესახებ
არბიტრაჟის ჩატარების ადგილია ქ. ვენა, ხოლო საარბიტრაჟო პროცედურებისას გამოყენებული ენაა ინგლისური.
The place of arbitration shall be Vienna and the language used in the arbitration proceedings shall be English.
15227.
საერთაშორისო ურთიერთობები | შეთანხმება საქართველოში ეუთო-ს მისიას, სამხედრო სამეცნიერო-ტექნიკურ ცენტრ "დელტასა" და საქართველოს ქიმიურ-ეკოლოგიურ პრობლემათა შემსწავლელ კავშირ "მონიტორინგს" შორის
„დელტა“ და „მონიტორინგი“ და პროექტის სარეალიზაციოდ მათი მეთვალყურეობის ქვეშ მყოფი პერსონალი თავს არიდებენ ნებისმიერ იმგვარ ქმედებას, რომელიც უარყოფითად შეიძლება აისახოს ეუთოს მისიის იმიჯსა და სტატუსზე.
Delta and Monitoring and the staff placed under their supervision for the implementation of the Project shall avoid any action which may adversely reflect on the image and status of the OSCE Mission.
15228.
საერთაშორისო ურთიერთობები | შეთანხმება საქართველოში ეუთო-ს მისიას, სამხედრო სამეცნიერო-ტექნიკურ ცენტრ "დელტასა" და საქართველოს ქიმიურ-ეკოლოგიურ პრობლემათა შემსწავლელ კავშირ "მონიტორინგს" შორის
არბიტრაჟის ჩატარების ადგილია ქ. ვენა, ხოლო საარბიტრაჟო პროცედურებისას გამოყენებული ენაა ინგლისური.
The place of arbitration shall be Vienna and the language used in the arbitration proceedings shall be English.
15229.
საერთაშორისო ურთიერთობები | შეთანხმება საქართველოში ეუთო-ს მისიას, სამხედრო სამეცნიერო-ტექნიკურ ცენტრ "დელტასა" და საქართველოს ქიმიურ-ეკოლოგიურ პრობლემათა შემსწავლელ კავშირ "მონიტორინგს" შორის
2005 წლის მაისში ნათელი გახდა, რომ ტრინიტროტოლუოლის გადამდნობია უკრაინული მოწყობილობა, რომლის შეძენაც მე-3 ეტაპის მთავარი მიზანი იყო, დროულად ადგილზე მიტანილი ვერ იქნებოდა, რაც შედეგი იყო ბიუროკრატიული შეფერხებებისა უკრაინაში.
In May 2005, it became apparent that the delivery of the Ukrainian-built TNT smelting equipment, the purchase of which was the main objective of Stage 3, would not take place on time due to bureaucratic delays in Ukraine.
15230.
საერთაშორისო ურთიერთობები | შეთანხმება საქართველოში ეუთო-ს მისიას, სამხედრო სამეცნიერო-ტექნიკურ ცენტრ "დელტასა" და საქართველოს ქიმიურ-ეკოლოგიურ პრობლემათა შემსწავლელ კავშირ "მონიტორინგს" შორის
საპროექტო შეთანხმების მე-2 დანართი (ბიუჯეტი) იცვლება ამ შესწორებისთვის თანდართული მე-2 დანართის ბიუჯეტით, რომელიც საპროექტო შეთანხმების განუყოფელ ნაწილს შეადგენს.
Annex 2 (Budget) to the Project Agreement shall be replaced with Annex 2 Budget attached to this Amendment, which shall form integral part of the Project Agreement.
15231.
საერთაშორისო ურთიერთობები | შეთანხმება საქართველოში ეუთო-ს მისიას, სამხედრო სამეცნიერო-ტექნიკურ ცენტრ "დელტასა" და საქართველოს ქიმიურ-ეკოლოგიურ პრობლემათა შემსწავლელ კავშირ "მონიტორინგს" შორის
საპროექტო შეთანხმების მუხლი 7(5) იცვლება შემდეგი ტექსტით.
Article 7(5) of the Project Agreement shall be replaced as follows.
15232.
საერთაშორისო ურთიერთობები | შეთანხმება საქართველოში ეუთო-ს მისიას, სამხედრო სამეცნიერო-ტექნიკურ ცენტრ "დელტასა" და საქართველოს ქიმიურ-ეკოლოგიურ პრობლემათა შემსწავლელ კავშირ "მონიტორინგს" შორის
მუხლი 8(1) იცვლება შემდეგი ტექსტით.
Article 8(1) shall be replaced as follows.
15233.
საერთაშორისო ურთიერთობები | ურთიერთგაგების მემორანდუმი საქართველოსა და თურქეთის რესპუბლიკის ენერგოსისტემების ურთიერთდაკავშირების შესახებ
ამ გადაცემის შედეგად, მხარეები შეთანხმდნენ, რომ EPG სრულად ჩაანაცვლებს AEC-ს, როგორც სახელშეკრულებო მხარეს, მხარეთა შორის 2006 წლის 26 სექტემბერს ხელმოწერილ „ოქმში ელექტროენერგიის გაცვლის შესახებ“.
As a consequence of this transfer, the Parties agreed that EPG will fully replace AEC as the contractual party in the "Protocol for the Electricity Exchange" signed between the Parties on 26.09.2006.
15234.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
მოწადინებულნი არიან რა შეიმუშაონ ამ მიზნით საერთო დებულებები, რომლებშიც გათვალისწინებული იქნება პრინციპები, ჩამოყალიბებული საერთაშორისო დოკუმენტებში, კერძოდ „გაერთიანებული ერების ორგანიზაციის 1989 წლის 20 ნოემბრის კონვენციაში ბავშვის უფლებათაA შესახებ" და „გაერთიანებული ერების ორგანიზაციის დეკლარაციაში ბავშვთა დაცვისა და კეთილდღეობის სოციალური და სამართლებრივი პრინციპების შესახებ, ეროვნული და საერთაშორისო მასშტაბით გაშვილების საკითხის განსაკუთრებულად აღნიშვნით" (გენერალური ასამბლეის 1986 წლის 3 დეკემბრის რეზოლუცია 41/85), შეთანხმდნენ შემდეგ დებულებებზე.
Desiring to establish common provisions to this effect, taking into account the principles set forth in international instruments, in particular the United Nations Convention on the Rights of the Child, of 20 November 1989, and the United Nations Declaration on Social and Legal Principles relating to the Protection and Welfare of Children, with Special Reference to Foster Placement and Adoption Nationally and Internationally (General Assembly Resolution 41/85, of 3 December 1986), have agreed upon the following provisions.
15235.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
შემუშავდეს გარანტიები იმის უზრუნველსაყოფად, რომ ქვეყანათშორისი შვილად აყვანები მოხდეს ბავშვის ინტერესების გათვალისწინებითა და მისი ძირითადი უფ-ლებების პატივისცემით, რომლებიც აღიარებულია საერთაშორისო სამართლის მიერ.
To establish safeguards to ensure that intercountry adoptions take place in the best interests of the child and with respect for his or her fundamental rights as recognized in international law.
15236.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
მოცემული კონვენციის მოქმედების ფარგლებში შვილად აყვანას ადგილი შეიძლება ექნეს მხოლოდ იმ შემთხვევაში, თუკი წარმოშობის სახელმწიფოს კომპეტენტური ორგანოები – ა) დაადგენენ, რომ ბავშვი შვილად აყვანას ექვემდებარება; ბ) გაარკვევენ, მას შემდეგ რაც ბავშვის წარმოშობის ქვეყნის ფარგლებშივე დაბინავების შესაძლებლობები ჯეროვნად იქნება განხილული, რომ ქვეყანათშორისი შვილად აყვანა ყველაზე უკეთ პასუხობს ბავშვის ინტერესებს.
An adoption within the scope of the Convention shall take place only if the competent authorities of the State of origin – a) have established that the child is adoptable; b) have determined, after possibilities for placement of the child within the State of origin have been given due consideration, that an intercountry adoption is in the child's best interests.
15237.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
მოცემული კონვენციის მოქმედების ფარგლებში შვილად აყვანას ადგილი შეიძლება ექნეს მხოლოდ იმ შემთხვევაში, თუკი მიმღები სახელმწიფოს კომპეტენტური ორგანოები - ა) დარწმუნდებიან, რომ პერსპექტიული მშვილებელი მშობლები მისაღებნი და შესაფერისნი არიან ბავშვის საშვილებლად; ბ) დარწმუნდებიან, რომ პერსპექტიულ მშვილებელ მშობლებს აუცილებელი რჩევები აქვთ მიცემული, და ისინი სათანადოდ არიან ინფორმირებულნი; და გ) დაადგენენ, რომ ბავშვს უფლება აქვს ან უფლება მიეცემა, შევიდეს და მუდმივად იცხოვროს ამ სახელმწიფოს ტერიტორიაზე.
An adoption within the scope of the Convention shall take place only if the competent authorities of the receiving State - a) have determined that the prospective adoptive parents are eligible and suited to adopt; b) have ensured that the prospective adoptive parents have been counselled as may be necessary; and c) have determined that the child is or will be authorized to enter and reside permanently in that State.
15238.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
გაარკვევს, კერძოდ ბავშვთან და პერსპექტიულ მშვილებელ მშობლებთან დაკავშირებული ანგარიშების საფუძველზე, ყველაზე უკეთ პასუხობს თუ არა გათვალისწინებული დაბინავება ბავშვის ინტერესებს.
Determine, on the basis in particular of the reports relating to the child and the prospective adoptive parents, whether the envisaged placement is in the best interests of the child.
15239.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
იგი მიმღები სახელმწიფოს ცენტრალურ ორგანოს გაუგზავნის თავის ანგარიშს ბავშვის შესახებ, იმის დამამტკიცებელ საბუთს, რომ აუცილებელი თანხმობები მიღებულია, და მიზეზებს თავისი გადაწყვეტილებისა ბავშვის დაბინავების თაობაზე, იზრუნებს რა იმაზე, რომ არ გაამჟღავნოს დედისა და მამის ვინაობა, თუკი წარმოშობის სახელმწიფოში ამ ვინაობათა გამჟღავნება არ შეიძლება.
It shall transmit to the Central Authority of the receiving State its report on the child, proof that the necessary consents have been obtained and the reasons for its determination on the placement, taking care not to reveal the identity of the mother and the father if, in the State of origin, these identities may not be disclosed.
15240.
საერთაშორისო ურთიერთობები | კონვენცია ბავშვთა დაცვისა და ქვეყანათშორისი შვილად აყვანის დარგში თანამშრომლობის შესახებ
ორივე სახელმწიფოს ცენტრალურმა ორგანოებმა უნდა უზრუნველყონ ამ გადაყვანის განხორციელება უსაფრთხო და შესაფერის ვითარებაში და, თუკი ეს შესაძლებელია, მშვილებელი ან პერსპეტიული მშვილებელი მშობლების საზოგადოებაში.
The Central Authorities of both States shall ensure that this transfer takes place in secure and appropriate circumstances and, if possible, in the company of the adoptive or prospective adoptive parents.