ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
15821.
დაბნელება | თავი 24
დაბურულ ტყეს მივაშტერდი.
I stared at the black shadows of the forest.
15822.
დაბნელება | თავი 24
მწყურვალს, თვალები ჩაშავებოდა.
Her eyes were black with thirst.
15823.
დაბნელება | თავი 24
ძალიან, ძალიან შორს, დაბურული ტყის მიღმა, მგლის ყმუილი გაისმა.
An immense distance away, from far across the black forest, a wolf’s howl echoed in the still air.
15824.
დაბნელება | თავი 24
ვიქტორიამ თავი გაიქნია, ყურადღება მოიკრიბა და ედუარდისთვის გვერდის ავლა სცადა, მაგრამ როგორც კი თავში ეს აზრი მოუვიდა, ედუარდმა „მოისმინა“ და მაშინვე გადაეღობა.
Victoria shook her head, fast and jerky, fighting his diversions, and tried to duck around him, but he was in place to block her as soon as she’d thought of the plan.
15825.
დაბნელება | თავი 24
იმ ღამით ჩემი ჭრილობიდან წამოსული სისხლი ყველა ვამპირის ყურადღების მისაპყრობად და წამით ადგილზე გასაშეშებლად საკმარისი გამოდგა.
That night, my flowing blood had been enough to catch every vampire’s attention, to freeze them all in place for an instant.
15826.
დაბნელება | თავი 24
ვიქტორია ისევ ოთხზე დაეშვა, ნახტომისთვის გამზადებული, მაგრამ ედუარდი უკვე მისკენ იყო შებრუნებული.
Victoria landed on her feet again, crouched and ready, but Edward was already in place.
15827.
დაბნელება | თავი 18
ეჭვი რწმენამ შეცვალა.
Doubt had been replaced with confidence.
15828.
დაბნელება | თავი 18
ბნელ, ჩუმ ტყეში ზურგზე მოკიდებულს მიმარბენინებდა.
He raced through the black, quiet forest with me on his back.
15829.
დაბნელება | თავი 18
– შეიძლება, ამ ადგილმა გამიხსნა გონება.
Maybe I’m just reacting to this place.
15830.
დაბნელება | თავი 18
მისი ადგილი ელისმა დაიკავა.
Alice came to take his place.
15831.
დაბნელება | თავი 18
უკუნი ბნელი ნელ-ნელა იფანტებოდა.
The deep black of the night was just beginning to fade.
15832.
დაბნელება | თავი 18
წარმოუდგენლად დიდი და ღამესავით შავი იყო, ნამდვილი ურჩხული ჩემი კოშმარებიდან.
Unbelievably huge, black as midnight, a monster straight out of my nightmares — literally.
15833.
დაბნელება | თავი 18
უშველებელმა წითურმა მგელმა, ეტყობა, ჩემი მზერა იგრძნო და ნაცნობი შავი თვალებით შემომხედა.
The enormous russet-colored wolf seemed to feel my gaze, and he looked up at me with familiar black eyes.
15834.
დაბნელება | თავი 18
მერე სხვა მგლების შეშფოთებულ მზერას ყურადღება არ მიაქცია და თავისი ადგილი დატოვა.
He left his place in line, ignoring the eyes of his pack as they followed him.
15835.
დაბნელება | თავი 18
ჯეიკობმა შავი თვალები დახუჭა, უზარმაზარი დრუნჩით ჩემს ხელს გაეხახუნა.
The black eyes closed, and Jacob leaned his huge head into my hand.
15836.
დაბნელება | თავი 18
მის უკანა ფეხზე შემოხვეულ შავ ნაჭერს მოვკარი თვალი.
I noticed for the first time a square of folded black fabric secured to his back leg.
15837.
დაბნელება | თავი 18
მხოლოდ სპორტული შორტი ეცვა.
He wore only a pair of black sweat pants.
15838.
დაბნელება | თავი 18
– კვალი მრავალგან დატოვა.
She’s left trails all over the place.
15839.
საერთაშორისო ურთიერთობები | შეთანხმება გერმანიის ფედერაციული რესპუბლიკასა და სახელმწიფო სამხედრო სამეცნიერო-ტექნიკურ ცენტრ "დელტა"-ს შორის პროექტის "გარემოს მართვის სისტემის შექმნა ქართული შეიარაღებული ძალებისათვის" შესახებ
შესაბამის ადგილზე აღნიშნავს მხარდაჭერას, რომელიც მას აღმოუჩინა გერმანიის თავდაცვის ფედერალურმა სამინისტრომ, გარემოს, ბუნების დაცვისა და ბირთვული უსაფრთხოების ფედერალურმა სამინისტრომ და გარემოს დაცვის ფედერალურმა სააგენტომ.
To include at an appropriate place a reference to the support granted by the Federal Ministry of Defence, the Federal Ministry for the Environment, Nature Conservation and Nuclear Safety and the Federal Environment Agency of Germany.
15840.
საერთაშორისო ურთიერთობები | შეთანხმება გერმანიის ფედერაციული რესპუბლიკასა და სახელმწიფო სამხედრო სამეცნიერო-ტექნიკურ ცენტრ "დელტა"-ს შორის პროექტის "გარემოს მართვის სისტემის შექმნა ქართული შეიარაღებული ძალებისათვის" შესახებ
ამ კონტრაქტთან დაკავშირებით წარმოქმნილი დავების შემთხვევაში გამოიყენება გერმანიის კანონმდებლობა, ხოლო იმ შემთხვევაში, თუკი საჭირო იქნა სასამართლო გადაწყვეტილება, იურისდიქციის ადგილია ქალაქი დესაუ.
German law shall be applicable in the case of disputes arising from this contract and that the place of jurisdiction shall be Dessau if a court decision is required.