მოიძებნა 668048 ჩანაწერი
68081.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | ფარნაოზი, თავი X
მეორე კი, ყველა გასროლაზე გულს ასკდებოდა, ეს რა ვქენი, თავიდან რატომ ავიღე ქვაო.
While the other was distressed every time he threw a stone: "What have I done, why did I even pick up a stone?"
68082.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | ფარნაოზი, თავი X
ბოლოს ქვამ მიზანს მიაღწია, რომლისა იყო, თვითონაც ვერ გაარკვიეს, ნასროლი კი მაგარი ჩანდა.
In the end a stone did hit the target: which of them threw it wasn't clear, but it hit hard.
68083.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | ფარნაოზი, თავი X
რადგან ჰაერში გამოკიდებული კაცი მთელი ტანით შეთრთოლდა და თავი მეორე მხარეს გადაუვარდა.
Because the whole body of man hanging in the air shook, and his head slumped to the other side.
68084.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | ფარნაოზი, თავი X
ტკივილმა ფარნაოზს გონება დაუბრუნა.
Pain brought Parnaoz back to consciousness.
68085.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | ფარნაოზი, თავი X
ცხენივით ფეხზე დამძინებიაო, გაიფიქრა და კედელს მოშორდა.
"I've been sleeping standing up, like a horse", he thought as he got off the wall.
68086.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | ფარნაოზი, თავი X
ორი ნაბიჯიც არ ჰქონდა გადადგმული, წყვილი კვიპაროსი დაინახა.
He had taken only a couple of steps when he saw the twin cypresses.
68087.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | ფარნაოზი, თავი X
მერე მომლოდინე ქალივით ღობეზე მკლავებგადმოწყობილ ლეღვსაც შეასწრო თვალი.
Then his eye caught sight of the fig tree with its arms leaning over the fence like a woman waiting.
68088.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | ფარნაოზი, თავი X
და გული აუთრთოლდა, მამისეულ სახლთან მისულიყო.
His heart quivered, for he had come to his father's house.
68089.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | ფარნაოზი, თავი X
„რა ახლოს ყოფილა აქედან ჩემი სახლიო“, - გაუკვირდა ფარნაოზს და უნებურად უკან მოიხედა.
"How close my house is to this place!" - Parnaoz wondered, and couldn't help looking back.
68090.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | ფარნაოზი, თავი X
მაგრამ ვერაფერი დაინახა, ტრიალი, გადაძოვილი მინდვრის მეტი, არადა, ცხადად გრძნობდა, ვიღაცა უთვალთვალებდა.
But he could see nothing but bare, overgrazed meadows, except that he felt sure that he was being watched.
68091.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | ფარნაოზი, თავი X
მინდორს თვალი ვეღარ მოაშორა და იქამდე უყურა, სანამ გაქუცულ ბორცვებს შორის თიხის უზარმაზარი გომბეშო არ შეამჩნია.
He couldn't take his eye off the meadow and kept on looking until he noticed a gigantic clay toad between the bald hillocks.
68092.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | ფარნაოზი, თავი X
გომბეშო შუა მინდორში დასკუპებულიყო და ფარნაოზს უყურებდა.
The toad was crouching in open country, watching Parnaoz.
68093.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | ფარნაოზი, თავი X
„მდიოს რამდენიც უნდაო“ - გაიფიქრა ფარნაოზმა და ჭიშკარი შეაღო.
"It can follow me as much as it likes", - Parnaoz thought, and opened the gate.
68094.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | ფარნაოზი, თავი X
ეზოს მოკირწყლულ ბილიკზე დედალუსის კუტი შვილი, იკაროსი იჯდა, ხელში ვაშლი ეჭირა და ფილაქანზე ჟეჟავდა.
On the paved path in the courtyard Daedalus's paralysed son Icarus was sitting, holding an apple and squashing it on the paving.
68095.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | ფარნაოზი, თავი X
ღობის ძირში ქათმები კაკანებდნენ.
Hens were cackling by the fence.
68096.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | ფარნაოზი, თავი X
ბავშვიცა და მთელი ეზოც ჩრდილის ბადეში გახვეულიყო.
The child and the whole courtyard were wrapped in shade, as in a net.
68097.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | ფარნაოზი, თავი X
იკაროსმა, ფარნაოზი რომ დაინახა, ვაშლი გადააგდო და ხელები გაუწოდა.
When Icarus saw Parnaoz, he threw away the apple and held out his hands to him.
68098.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | ფარნაოზი, თავი X
ვაშლს ბავშვის ნაკბილარები წარწერასავით დამჩნეოდა.
The child's tooth marks on the apple looked like an inscription.
68099.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | ფარნაოზი, თავი X
ფარნაოზი დაიხარა, მაგრამ სანამ იკაროსს აიყვანდა, ერთხელ კიდევ მოათვალიერა ეზო, თითქოს ბავშვის მოსაპარად მოსულიყო.
Parnaoz bent down, but before he picked Icarus up he took one more look at the courtyard, as if he had come to abduct the child.
68100.
გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა | ფარნაოზი, თავი X
გახარებულმა ბავშვმა ჩიტივით შეიფრთხიალა ფარნაოზის ხელებში.
The child was overjoyed and fluttered like a bird in his arms.