ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
1.
საქართველოს მეცნიერებათა აკადემიის მოამბე | ტომი 54, კიბერნეტიკა
A system is described which enables partial automatization of programming a translation algorithm.
აღწერილია სისტემა, რომლის საშუალებითაც შეიძლება მოხდეს თარგმნის ალგორითმის პროგრამირების ნაწილობრივი ავტომატიზაცია.
2.
ქართველოლოგი | ტომი 18, ქართველოლოგია პოლონეთში
Worth mentioning are some works of an informative nature, published in the interwar period, such as a book about the history of Georgia by John Kavtaradze, a book by Sergo Kurulishvili about Georgia under the rule of the Bolsheviks, the work on the ethnography of the Caucasus by Casimir Moszyński, history of Georgia written by Tadeusz Szpotański, as well as a translation of the history of Georgia, translated from the French language.
უნდა აღინიშნოს ზოგიერთი საინფორმაციო ხასიათის სასარგებლო ნაშრომი, რომლებიც ომებს შორის პერიოდში დაიბეჭდა, მაგალითად ჯონ ქავთარაძის წიგნი საქართველოს ისტორიის შესახებ, სერგო ყურულიშვილის წიგნი საქართველოში ბოლშევიკების ბატონობის პერიოდის შესახებ, კაზიმირ მოჟენსკის წიგნი კავკასიის ეთნოგრაფიის შესახებ; ასევე საქართველოს ისტორია, ტადეუშ შპოტანსკის ავტორობით; საქართველოს ისტორიის ფრანგული ენიდან თარგმანი და ა.შ.
3.
ქართველოლოგი | ტომი 18, ქართველოლოგია პოლონეთში
He also published a translation into Polish of "Conversion of Kartli", while E. Biedka published translation of "Martyrdom of Saint Shushanik" by James Curtaveli.
ყოლბაიამ პოლონურად თარგმნა „მოქცევაჲ ქართლისაჲ“, ხოლო ე. ბიედნამ გამოაქვეყნა იაკობ ცურტაველის „შუშანიკის წამების“ პოლონურენოვანი თარგმანი.
4.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ჰიმნი თბილისის აღების შესახებ ვარდას კრებულიდან
Finally, for the third time, the same hymn of on the capture of the village of Karlmlīš was published by the Italian Syriacist Pier Georgio Borbone, with a translation into Italian and a historical research.
მესამედ ჰიმნი სოფელ კარლმლიშის აღების შესახებ გამოაქვეყნა იტალიელმა სირიოლოგმა პიერ ჯორჯო ბორბონემ იტალიურ თარგმანსა და ისტორიულ ნარკვევთან ერთად.
5.
ქართველოლოგი | ტომი 17, ქეთრინ ვივიანი (1917–2010)
Then she read Marjory Wardrop’s rendering of the poem. As a result, she decided to study Georgian and to make a translation of the MPS into modern English.
წაიკითხა პოემის მარჯორი უორდროპისეული თარგმანი, რის შემდეგაც გადაწყვიტა ქართული ენის შესწავლა და ვეფხისტყაოსნის თანამედროვე ინგლისური თარგმანის შესრულება.
6.
ქართველოლოგი | ტომი 17, უცნობი ჯორჯ (გიორგი) პაპაშვილი
There exists a translation of the book, "including Urdu" we read in a paper by a foreign writer (Urdu is a language spoken in South Asia – in such countries as Pakistan, Bangla-Desh, Sri Lanka, and partly in India, and the majority of the people of Arab countries can understand Urdu).
არსებობს თარგმანი „ურდუს ჩათვლითო”,- ვკითხულობთ ერთი უცხოელი ლიტერატორის სტატიაში (ურდუ სამხრეთ აზიაში გავრცელებული ენაა - ისეთ ქვეყნებში, როგორებიცაა: პაკისტანი, ბანგლადეში, შრილანკა, ნაწილობრივ ინდოეთი და არაბეთის ქვეყნების მოსახლეობის უმეტესობას შეუძლია გაიგოს ურდუ).
7.
ქართველოლოგი | ტომი 17, ფესახის აგადა ("პასქის ლეგენდა") და მისი მნიშვნელობა ქართველოლოგიისათვის
It is a translation that for centuries was transmitted from generation to generation.
ეს არის თარგმანი, რომელიც ასეულობით წლის განმავლობაში ზეპირად გადაეცემოდა თაობიდან თაობას.
8.
ქართველოლოგი | ტომი 17, ფესახის აგადა ("პასქის ლეგენდა") და მისი მნიშვნელობა ქართველოლოგიისათვის
Clearly, it should also be borne in mind that an overhelming majority of Georgian Jews returned to Israel, learned Ivrit and do not need a translation to understand the Agada text.
ცხადია, დამატებით უნდა მივიღოთ მხედველობაში ის გარემოება, რომ ქართველ ებრაელთაგან დიდი უმეტესობა ისრაელში ამოვიდა, შეისწავლა ივრითი და აღარ საჭიროებს თარგმანს აგადის ტექსტის გასაგებად.
9.
ქართველოლოგი | ტომი 17, ფესახის აგადა ("პასქის ლეგენდა") და მისი მნიშვნელობა ქართველოლოგიისათვის
Along with this, under the designation of redaction D, I issued a translation that was current in the 1960s in typescript form issued by the underground movement.
ამასთან ერთად, C რედაქციის სახელწოდებით გამოვეცით თარგმანი, რომელიც მე-20 საუკუნის 60-იანი წლების დასაწყისში იატაკქვეშა წესით ვრცელდებოდა მანქანაზე გადაბეჭდილი სახით.
10.
ქართველოლოგი | ტომი 17, უძველესი ქართული გალობა წმიდა კოლაელ ყრმათა წამებაში
The line is a translation of Homer’s quotation from the "Iliad".
სტრიქონი წარმოადგენს თარგმანს ჰომეროსის „ილიადას” ციტატისა, რომელიც მოტანილია ტექსტში.
11.
ქართველოლოგი | ტომი 18, მოციქულთა საქმის ქართულ ვერსიასთან დაკავშირებული საკითხები
However, the most common verb which means “to give an order, to order” is the verb հրամայեմ hramayem, which, in the Bible, conveys very often the Greek κελεύω; generally, in Georgian, we find the only verb ბრძანება as a translation of κελεύω.
მიუხედავად ამისა, ზმნა, რომელიც ყველაზე ხშირად მოიხმარება ,,ბრძანების გაცემის’’ აღსანიშნად არის հրամայեմ hramayem, რომელიც ბიბლიაში უფრო ხშირია ბერძნულ κελεύω-ს შესატყვისად; საზოგადოდ, κελεύω-ს ფარდად ქართულში ,,ბრძანება’’-ს ვხვდებით.
12.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
Naturally enough, a translation fails to give an idea of the high literary skill and poetic world - most specific to Rustaveli's poetry.
ბუნებრივია, რომ თარგმანი ვერ იძლევა სრულ წარმოდგენას იმ მაღალ მხატვრულ ოსტატობასა და პოეტურ სამყაროზე, რაც ყველაზე არსებითია რუსთაველის პოეზიაში.
13.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
The study of the English translations of The Man in the Panther's Skin has shown that the translation of the poem develops through a translation from the formal principle of equivalence to that of dynamic equivalence.
„ვეფხისტყაოსნის“ ინგლისური თარგმანების შესწავლამ ცხადყო, რომ პოემის თარგმანის განვითარება ხდება ფორმალურიდან დინამიკური ექვივალენტურობის პრინციპზე გადასვლით.
14.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
Then comes a translation of The Life of St. Nino - "from the Georgian Life of Saint Nino".
შემდეგ კი ნინოს ცხოვრების თარგმანი, რომლის სათაურია „წმინდა ნინოს ქართული ცხოვრებიდან“.
15.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
A scrutiny of the English text has shown that Lang's work clearly goes beyond the frame of a translation done on a popular level.
ინგლისური ტექსტის შესწავლამ დაგვარწმუნა, რომ დ. ლანგის ნაშრომი აშკარად სცდება პოპულარულ დონეზე შესრულებული თარგმანის ჩარჩოებს.
16.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
Perhaps that is why, he abstains from preserving the text in a translation meant for the Western reader.
ამის გამო დ. ლანგი თავს არიდებს მის გადატანას დასავლეთელი მკითხველისათვის გამიზნულ თარგმანში.
17.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
Notably enough, he does not share the view on Rustaveli's work having been a translation of a Persian work, or being based on a Persian version, or under its influence.
საგულისხმოა, რომ ავტორი არ იზიარებს მოსაზრებას იმის თაობაზე, რომ რუსთაველის ნაწარმოები სპარსულიდანაა თარგმნილი, ანდა სპარსულ ვარიანტს ეფუძნება, ან მისი გავლენითაა დაწერილი.
18.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
The Georgian Society for Cultural Relations with Foreign Countries and the Union of Soviet Writers requested Hugo Huppert, an Austrian, to make a translation from the original.
უცხოეთთან კულტურული ურთიერთობის საქართველოს საზოგადოებამ და საბჭოთა მწერლების კავშირმა სთხოვეს ავსტრიელ ჰ. ჰუპერტს რუსთაველის პოემის ორიგინალთან ზედმიწევნით მიახლოებული თარგმანის შესრულება.
19.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
As a result of a philological study of biblical texts he has suggested that the Georgian version must be a translation of an already lost Greek manuscript.
ბიბლიური ტექსტების ფილოლოგიური კვლევის შედეგად მან გამოთქვა აზრი, რომ ქართული ვერსია უნდა წარმოადგენდეს ამჟამად დაკარგული ბერძნული ხელნაწერის თარგმანს.
20.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
In 1886 another French translation of The Man in the Panther's Skin was published.(However, as explained by the author, his work was not a translation but an imitation).
1886 წელს დაიბეჭდა „ვეფხისტყაოსნის“ სხვა ფრანგული თარგმანი (თუმცა, ავტორისეული განმარტებით, მისი ნაშრომი თარგმანი კი არა, მიბაძვაა).