ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
1.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ჰიმნი თბილისის აღების შესახებ ვარდას კრებულიდან
An English translation of a hymn by Wardā was included in the famous book by John Badger.
ვარდას ჰიმნის ინგლისურენოვანი თარგმანი შესულია ჯონ ბედჯერის ცნობილ წიგნშიც.
2.
ქართველოლოგი | ტომი 19, იოანე პეტრიწი და მისი ფილოსოფიურ-თეოლოგიური პროექტი
The author of this article, together with Prof. Istvan Perczel presently works on the English translation of the entire text of Petritsi, which hopefully will see its readers in two years.
ამ სტატიის ავტორი უნგრელ პროფესორ იშტვან პერცელთან ერთად დღესდღეისობით მუშაობს პეტრიწის სრული ტექსტის ინგლისურ თარგმანზე, რაც იმედია ორ წელიწადში იხილავს თავის მკითხველს.
3.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ვეფხისტყაოსანი - შექსპირის ლიტერატურული წყარო.
About Philaster I shall say in brief that, prior to the identification of its principal plot thematic source (The Man in the Panther Skin) in English literary criticism it was suggested that by that already highly popular play, Beaumont and Fletcher are related through a separate plot situation to Alonso Perez’, sequel of the English translation pastoral short story Diana, by types of characters to Philip Sidney’s Arcadia, and by separate emotional situations to Shakespeare’s tragedies.
ფილასტერის შესახებ მხოლოდ მოკლედ ვიტყვი: სანამ მისი უმთავრესი სიუჟეტურ–თემატური წყარო (ვეფხისტყაოსანი) გამოვლინდებოდა, ინგლისურ ლიტერატურულ კრიტიკაში მითითებული იყო, რომ ბომონტისა და ფლეტჩერის იმ დროისათვის ამ უაღრესად პოპულარულ პიესას აქვს მიმართებები ცალკეული სიუჟეტური სიტუაციებით მონტემაიორის პასტორალური ნოველის დიანას ინგლისური თარგმანის ალონსო პერეზის გაგრძელებასთან, პერსონაჟთა ტიპაჟით – ფილიპ სიდნის არკადიასთან, ცალკეული ემოციური სიტუაციებით – შექსპირის ტრაგედიებთან.
4.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
Thus in 1880 A. Tsagareli published a Russian translation of a Megrelian fairy-tale ("Sanartia tale") in St. Petersburg. Later M. Wardrop entered her English translation of the cited fairy-tale in her collection of Georgian folk tales.
კერძოდ, ა. ცაგარელმა 1880 წელს პეტერბურგში გამოაქვეყნა რუსული თარგმანი ერთი მეგრული ზღაპრისა (“სანარტიას ზღაპარი~), რომელიც შემდეგ მ. უორდროპმა შეიტანა თავის ინგლისურ ენაზე ნათარგმნ “ქართული ხალხური ზღაპრების~ კრებულში.
5.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
"The English translation endeavours to present the author's ideas and expressions with such fidelity that it may be of use to those who wish to read the original".
მარჯორი უორდროპი „ეცადა მკითხველისათვის გაეცნო ავტორის იდეა და მისი ენა, ამ იდეის გამოსათქმელად ნახმარი, ეცადა იმავე სისწორით, რა სისწორითაც ქართველ მკითხველს შეუძლია თვით დედანში გაიგოს როგორც ერთი, ისე მეორე“.
6.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
Practically all symbols found in the Georgian text are retained in the English translation and adequate images are chosen with great precision.
პრაქტიკულად ყველა სიმბოლო, რომელიც ქართულ ტექსტშია მოცემული, შენარჩუნებულია ინგლისურ თარგმანში და ადექვატური სახეებიც დიდი სიზუსტით არის შერჩეული.
7.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
In 1866 he published an English translation of Platon Ioseliani's A Short History of the Georgian Church, with significant notes.
1866 წელს მან გამოსცა პლატონ იოსელიანის „საქართველოს ეკლესიის ისტორიის“ ინგლისური თარგანი და დაურთო საგულისხმო შენიშვნები.
8.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
It was with Conybeare's help that Oliver Wardrop edited his English translation of A. Tsagareli's description of the Georgian manuscripts preserved at the Monastery of the Cross near Jerusalem.
ო. უორდროპმა სწორედ ფ. კონიბირის დახმარებით გამოსცა იერუსალიმის ჯვრის მონასტერში დაცული ქართული ხელნაწერების ალ. ცაგარელისეული აღწერილობის ინგლისური თარგმანი.
9.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
Barrett's archive has preserved his interpreted English translation of Akaki Shanidze's Georgian Grammar, for the use of foreign students.
დ. ბარეტის არქივს შემორჩა აკაკი შანიძის „ქართული ენის გრამატიკის“ მის მიერ შესრულებული ინტერპრეტირებული ინგლისური თარგმანი, რომელიც უცხოელი სტუდენტებისათვისაა გამიზნული.
10.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
In 1910 an English translation of the same work was published in London by F. Conybeare.
1910 წელს ამავე თხზულების ინგლისური თარგმანი ლონდონში გამოაქვეყნა ფ. კონიბირმა.
11.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
He consulted his foreign counterparts in interpreting Georgian sources, translated into foreign languages Kartvelological scholarly literature, among which special mention should be made of his English translation of K. Kekelidze's study "Foreign authors in Old Georgian literature".
კონსულტაციას უწევდა უცხოელ კოლეგებს ქართული წყაროების ინტერპრეტაციაში. თარგმნიდა უცხოურად ქართველოლოგიურ სამეცნიერო ლიტერატურას, რომელთა შორის განსაკუთრებით აღსანიშნავია ინგლისური თარგმანი კ. კეკელიძის გამოკვლევისა „უცხო ავტორები ძველ ქართულ მწერლობაში“.
12.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
He published an English translation of the latter work.
მან ამ უკანასკნელი ძეგლის ინგლისური თარგმანიც გამოაქვეყნა.
13.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
But the translator used mainly Marjory Wardrop's English translation.
მაგრამ მთარგმნელი ძირითადად ეყრდნობოდა მარჯორი უორდროპის ინგლისურ თარგმანს.
14.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
A full English translation of the book came out in 1823, and a German translation, in 1826.
1823 წელს გამოიცა წიგნის სრული ინგლისურენოვანი თარგმანი. 1826 წელს კი შესრულდა თარგმანი გერმანულ ენაზე.
15.
ქართველოლოგი | ტომი 14, რობერტ სტივენსონი
In 1978 he published his own English translation in New York.
1978 წელს მან ნიუ იორკში გამოაქვეყნა საკუთარი ინგლისური თარგმანი.
16.
ნატაშას ცეკვა | რუსეთი რუსეთს გარეთ
It is perhaps no coincidence that the emigration spawned some of the most brilliant Pushkin scholars of the twentieth century – among them Nabokov, with his 4-volume annotated English translation of Eugene Onegin.
შემთხვევითი როდია, რომ იმდროინდელ ემიგრაციას მეოცე საუკუნის პუშკინის შემოქმედების ყველაზე ბრწყინვალე მკვლევრები ჰყავდა – მათ შორის, ნაბოკოვი, რომელმაც „ევგენი ონეგინი“ ინგლისურად თარგმნა.
17.
დიდი ინგლისურ-ქართული ონლაინ ლექსიკონი | ასო E-4
A collection of French poems with English translation en face has been just published.
ფრანგული ლექსების კრებული პარალელური ინგლისური თარგმანით ახლახანს გამოქვეყნდა.