ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
1.
საქართველოს მეცნიერებათა აკადემიის მოამბე | ტომი 54, კიბერნეტიკა
Interpretation program for translation problems (БЭСМ -4).
მაინტერპრეტირებელი პროგრამა თარგმნის ამოცანებისათვის (БЭСМ -4).
2.
ქართველოლოგი | ტომი 17, ქეთრინ ვივიანი (1917–2010)
This time she brought her translation of "The Man in the Panther Skin" published in London and a draft translation of part of Kartlis Tskhovreba. She was consulted by Georgian colleagues in the selection of the parts of the latter work for translation and clearing some points in the translation.
ამჯერად მან ჩამოიტანა ლონდონში გამოცემული ვეფხისტყაოსნის მისეული თარგმანი და ქართლის ცხოვრების ნაწილის ინგლისური თარგმანის სამუშაო პირი, რომლის სათარგმნელად შერჩევაში და შემდგომ თარგმანის დაზუსტებაში მას კონსულტაციებს უწევდნენ ქართველი კოლეგები.
3.
ქართველოლოგი | ტომი 27, არნოლდ ლ. ზისერმანის წიგნი "ოცდახუთი წელი კავკასიაში - 1842-1867"
Who was Zisserman and why do we choose his memoir for translation and publication?
ვინ იყო ზისერმანი და რატომ ავარჩიეთ მისი მემუარები სათარგმნად და გამოსაქვეყნებლად?
4.
ბიოლოგია | თავი XVII
As an mRNA molecule is moved through a ribosome, phenylalanine will be added to the polypeptide chain whenever the codon UUU is presented for translation.
მრნმ-ის მოლეკულის გადაადგილებისას რიბოსომაში, ფენილალანინი დაემატება პოლიპეპტიდურ ჯაჭვს ყველა შემთხვევაში, როდესაც კოდონი უუუ იქნება წარმოდგენილი ტრანსლაციისათვის.