ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
1.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ჰიმნი თბილისის აღების შესახებ ვარდას კრებულიდან
A German translation of the hymn on the Nativity was published together with the hymns of other authors on the Book of Childhood by Bernhard Vandenhoff.
შობისადმი მიძღვნილი ჰიმნის გერმანულენოვანი თარგმანი, სხვა ავტორთა ჰიმნებთან ერთად, ბერნარდ ვანდენჰოფმა გამოაქვეყნა თავის წიგნში “Book of Childhood”.
2.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ჰიმნი თბილისის აღების შესახებ ვარდას კრებულიდან
This is a Christmas hymn based on an apocryphal Book of the Childhood whose German translation was published earlier by Bernhard Vandenhoff, the hymn on the Rogation of Ninevites On himself, the hymn on the capture of Tiflis, also translated for the first time by me (being republished below with the Georgian translation), the hymn on Wednesday of the Rogation, which I had published earlier with a Russian translation.
ესენია ქრისტესშობისადმი მიძღვნილი ჰიმნი, რომელიც ემყარება აპოკრიფულ წიგნს “Book of the Childhood”, რომელიც მანამდე ბერნარდ ვანდენჰოფმა გამოსცა, დიდმარხვის წინა სამ დღეს შესასრულებელი ჰიმნი სახელწოდებით “მის შესახებ”, ჰიმნი თბილისის აღების შესახებ, რომელიც პირველად მე ვთარგმნე (ჟურნალის ამ ნომერში წარმოდგენილია ქართულენოვან თარგმანთან ერთად), და დიდმარხვის წინა ოთხშაბათს შესასრულებელი ჰიმნი, რომელიც მანამდე რუსულენოვან თარგმანთან ერთად მქონდა გამოქვეყნებული.
3.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
This view - though in somewhat modified form - was repeated by the researcher in 1958 in discussing Hugo Huppert's German translation of Rustaveli's poem.
ეს თვალსაზრისი, თუმცა ცოტა უფრო მოკრძალებით, მკვლევარმა გაიმეორა 1958 წელს “ვეფხისტყაოსნის~ ჰუგო ჰუპერტისეული გერმანული თარგმანის განხილვისას.
4.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
Introduction of Georgian literature was continued in Chubinov's (David Chubinashvili's) paper, whose German translation appeared in the Archiv für wissenschaftliche Kunde von Rußland (1842).
ქართული მწერლობის რეცეპციას აგრძელებს ჩუბინოვის (დავით ჩუბინაშვილის) ერთი სტატია, რომლის გერმანული თარგმანი ქვეყნდება 1842 წელს ჟურნალში “Archiv für wissenschaftliche Kunde von Rußland”.
5.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
In 1938 the journal printed Alfred Kurella's German translation of the Russian prose translation of the Pshav-Khevsurian legend of Gogotur and Apshina.
1938 წელს კი „გოგოთურ და აფშინას“ ფშავ-ხევსურული თქმულების ერთი რუსული პროზაული თარგმანის საფუძველზე ალფრედ კურელას მიერ შესრულებული გერმანული თარგმანი.
6.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
The article, Eustace of Mtskheta by R. Janin, member of the French Institute of Byzantinists in Paris, is fully based on the review of the well-known hagiologist H. Delehaye on Ivane Javakhishvili's German translation of The Martyrdom of Evstate of Mtskheta. Janin concurs with Delehaye's view according to which, The Martyrdom of Eustace of Ancyra must have been written under the influence of The Martyrdom of Eustace of Mtskheta.
პარიზის ბიზანტინისტთა ფრანგული ინსტიტუტის წევრი რაიმონდ ჟანინის სტატია “ევსტათი მცხეთელი~ მთლიანად ეყრდნობა ცნობილი აგიოლოგის ჰ. დელეიეს რეცენზიას “ევსტათი მცხეთელის წამების~ ივანე ჯავახიშვილისეულ გერმანულ თარგმანზე და იზიარებს ჰ. დელეიეს თვალსაზრისს, რომლის თანახმადაც “ევსტათი ანკვირელის წამება~ “ევსტათი მცხეთელის წამების~ გავლენით უნდა იყოს შექმნილი.
7.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
Their joint work resulted in the publication of the German translation of The Passion of Evstate of Mtskheta with studies and comments, in 1902.
მათი ერთობლივი მოღვაწეობით 1902 წელს გერმანულ ენაზე სათანადო გამოკვლევითა და კომენტარებით გამოიცა „ევსტათი მცხეთელის მარტვილობა“.
8.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
Soon K. Schultz's German translation of another brilliant piece of Georgian hagiography, The Martyrdom of Abo Tbileli came out.
მალე გამოდის კ. შულცის მიერ შესრულებული ქართული აგიოგრაფიის კიდევ ერთი ბრწყინვალე ძეგლის „აბო თბილელის წამების“ გერმანული თარგმანი.
9.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
Important from the viewpoint of Georgian literary criticism are his: German translation of Sulkhan-Saba Orbeliani's Book of Wisdom and Lies, edition of the Old Georgian texts of the histories of David the Builder and Queen Tamar, with translations into German (in Bedi Kartlisa, Paris), and his critical edition of Rustaveli's The Man in the Panther's Skin.
ქართული ლიტერატურათმცოდნეობის თვალსაზრისით მნიშვნელოვანია მისი თარგმანი სულხან-საბა ორბელიანის „სიბრძნე სიცრუისას“; დავით აღმაშენებლისა და თამარ მეფის ცხოვრებათა ძველი ქართული ტექსტების გამოცემა გერმანული თარგმანითურთ (პარიზი, ჟურ. „ბედი ქართლისა“) და მის მიერ განხორციელებული კრიტიკული გამოცემა რუსთაველის „ვეფხისტყაოსნისა“.
10.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
In 1955 a new German translation of The Man in the Panther's Skin, made by the Austrian poet Hugo Huppert came out in Berlin.
1955 წელს ბერლინში გამოდის „ვეფხისტყაოსნის“ ახალი გერმანული თარგმანი, რომელიც ეკუთვნის ავსტრიელ პოეტს ჰუგო ჰუპერტს.
11.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
A full English translation of the book came out in 1823, and a German translation, in 1826.
1823 წელს გამოიცა წიგნის სრული ინგლისურენოვანი თარგმანი. 1826 წელს კი შესრულდა თარგმანი გერმანულ ენაზე.
12.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ჰაინც ფენრიხი - "ტყის დედოფალი: მითები და თქმულებები საქართველოდან"
As for the language of the German translation, like the above-mentioned extract, it exactly follows the folk speech style which is expressed by short syntactic constructions not so much close to the German language.
რაც შეეხება გერმანული თარგმანის ენას, იგი, ზემომოყვანილი ამონარიდის ადეკვატურად, ზუსტად მიჰყვება ხალხურ სამეტყველო სტილს, რაც გერმანული ენისათვის არცთუ მახლობელი მოკლე სიტაქსური კონსტრუქციებით გამოიხატება.
13.
შანტარამი | თავი 16
I took out another book, a German translation of Gogol's Dead Souls, and it too bore Karla's hand-written notes on many pages.
კიდევ ერთი წიგნი ჩამოვიღე – გოგოლის „მკვდარი სულების“ გერმანული თარგმანი. კარლას მასზეც უამრავი კომენტარი გაეკეთებინა.