ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
1.
ქართველოლოგი | ტომი 17, ქეთრინ ვივიანი (1917–2010)
In 1972, during her work on the translation, she visited Georgia for the first time, bringing the rough draft of her translation with her.
1972 წელს, თარგმანზე მუშაობის პერიოდში იგი პირველად ეწვია საქართველოს – ჩამოვიდა თბილისში და თან ჩამოიტანა თარგმანის სამუშაო პირი.
2.
ქართველოლოგი | ტომი 17, ქეთრინ ვივიანი (1917–2010)
Her purpose was to see Rustaveli’s homeland, to get acquainted with the Georgian people and juxtapose her translation with the original with the assistance of Georgian scholars.
ჩამოვიდა, რათა დაეთვალიერებინა რუსთველის სამშობლო, გაეცნო ქართველი ხალხი და ქართველ მეცნიერთა დახმარებით ორიგინალთან შეეჯერებინა ინგლისური ტექსტი.
3.
ქართველოლოგი | ტომი 17, ქეთრინ ვივიანი (1917–2010)
She mentions many of them in the prefaces to her translation of the "The Man in the Panther Skin" and one section of Kartlis Tskhovreba ("The Georgian Chronicle"): Aleksandre Baramidze, Mzekala Shanidze, Manana Gigineishvili, Tsiala Karbelashvili, Sergei Serebryakov, Levan Menabde and his daughter Darejan, Zviad Gamsakhurdia and his wife Dali, Niko Kiasashvili and his wife Mary, Mariam Lordkipanidze, Arrian Tchanturia, Elguja Khintibidze, Revaz Gachechiladze, Mikheil Kaviladze.
ბევრი მათგანი მთარგმნელს და მეცნიერს მოხსენიებული ჰყავს ვეფხისტყაოსნისა და ქართლის ცხოვრების ერთი მონაკვეთის საკუთარი თარგმანის წინასიტყვაობებში – ალექსანდრე ბარამიძე, მზექალა შანიძე, მანანა გიგინეიშვილი, ციალა კარბელაშვილი, სერგეი სერებრიაკოვი, ლევან მენაბდე და მისი ქალიშვილი დარეჯანი, ზვიად გამსახურდია და მისი მეუღლე დალი, ნიკო ყიასაშვილი და მისი მეუღლე მერი, მარიამ ლორთქიფანიძე, არიანე ჭანტურია, ელგუჯა ხინთიბიძე, რევაზ გაჩეჩილაძე, მიხეილ კავილაძე.
4.
ქართველოლოგი | ტომი 17, ქეთრინ ვივიანი (1917–2010)
This time she brought her translation of "The Man in the Panther Skin" published in London and a draft translation of part of Kartlis Tskhovreba. She was consulted by Georgian colleagues in the selection of the parts of the latter work for translation and clearing some points in the translation.
ამჯერად მან ჩამოიტანა ლონდონში გამოცემული ვეფხისტყაოსნის მისეული თარგმანი და ქართლის ცხოვრების ნაწილის ინგლისური თარგმანის სამუშაო პირი, რომლის სათარგმნელად შერჩევაში და შემდგომ თარგმანის დაზუსტებაში მას კონსულტაციებს უწევდნენ ქართველი კოლეგები.
5.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
Her translation was first published in Tbilisi in 1968.
ვ. ურუშაძის მიერ თარგმნილი „ვეფხისტყაოსანი“ პირველად გამოიცა თბილისში 1968 წელს.
6.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
At the same time, some passages in her translation are interpreted in a specific way.
ამავე დროს, მ. უორდროპის თარგმანის ზოგიერთ პასაჟში ტექსტის თავისებურ ინტერპრეტაციასაც აქვს ადგილი.
7.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
This is especially clear in translating metaphors, which are often left out in her translation.
ეს განსაკუთრებით აშკარაა მეტაფორების თარგმნისას, რომელთა გადატანას ინგლისურ თარგმანში ქ. ვივიანი ხშირ შემთხვევაში საჭიროდ არ მიიჩნევს.
8.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
Her translation of The Man in the Panther's Skin was published posthumously by Oliver Wardrop .
„ვეფხისტყაოსანი“ მისი გარდაცვალების შემდეგ გამოიცა ოლივერ უორდროპის მიერ.