ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
1.
ქართველოლოგი | ტომი 19, იოანე პეტრიწი და მისი ფილოსოფიურ-თეოლოგიური პროექტი
Despite of what was said above, a great caution is to be taken in using Petritsi’s translation as a key or a bridge to his lost Greek codex, for Petritsi at times allows himself a considerable freedom during his translation.
მიუხედავად ზემოთქმულისა, საჭიროა დიდი სიფრთხილე, როდესაც პეტრიწის ტექსტის საშუალებით აღვადგენთ პროკლეს სავარაუდო ბერძნულ ტექსტს, ვინაიდან პეტრიწი ზოგჯერ საკმაო თავისუფლებას იჩენს თარგმანის დროს.
2.
ქართველოლოგი | ტომი 17, ფესახის აგადა ("პასქის ლეგენდა") და მისი მნიშვნელობა ქართველოლოგიისათვის
At one such evening our guests addressed my father, saying that his translation needed translation anew; by this they underlined the fact that the language of his translation was not modern but archaic Georgian, approximately like the one we have in “Tavsil”, i.e. the translation of the Torah or the Pentateuch.
ერთ-ერთ ასეთ საღამოს ჩვენთან მყოფმა სტუმრებმა მამაჩემს მიმართეს, ამ შენს თარგმანს ხელახალი თარგმნა სჭირდებაო, და ამით ხაზი გაუსვეს იმ გარემოებას, რომ თარგმანის ენა ახალი ქართული კი არ არის, არამედ არქაული ქართული, დაახლოებით ისეთივე, როგორიც „თავსილში” – თორის ანუ მოსეს ხუთწიგნეულის თარგმანში გვაქვს.
3.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
In the Foreword to the first edition of his translation of the poem into German, Arthur Leist (Dresden) draws a parallel with Rustaveli's contemporary European chivalrous epic, viz. Wolfram von Eschenbach's Parzival, noting that Rustaveli is relatively more free from the religious constraints.
პოემის გერმანულ ენაზე მთარგმნელი ა. ლაისტი პირველი გამოცემის (დრეზდენი) წინასიტყვაობაში პარალელს ავლებს რუსთაველის თანამედროვე ევროპულ სარაინდო ეპოსთან, კერძოდ, ვოლფრამ ფონ ეშენბახის “პარციფალთან~ და იმასაც შენიშნავს, რომ რუსთაველი ეშენბახთან შედარებით უფრო თავისუფალია რელიგიური ჩარჩოებისაგან.
4.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
Later his translation was reprinted twice: in 1890 and 1903.
მოგვიანებით ეს თარგმანი კიდევ ორჯერ გამოიცა 1890 და 1903 წლებში.
5.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
His translation of Vazha Pshavela's Aluda Ketelauri (London) should also be mentioned.
აქვე უნდა აღინიშნოს მისივე თარგმანი ვაჟა-ფშაველას „ალუდა ქეთელაურისა“ (ლონდონი).
6.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
In the principal part Lang bases his translation on Leonti Mroveli's redaction of Nino's Life, adopting as subtitle the title of the same redaction: "The Conversion of the King Mirian and of all Georgia with him, by our holy and blessed Mother, the Apostle Nino''.
დ. ლანგი ძირითად ნაწილში ეყრდნობა „ნინოს ცხოვრების“ ლეონტი მროველისეულ რედაქციას და ქვესათაურად ირჩევს ამავე რედაქციის სათაურს: „მოქცევა მირიან მეფისა და მის თანა ყოვლისა ქართლისა წმინდისა და ნეტარისა დედისა ჩუენისა ნინო მოციქულისა მიერ”.
7.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
His translation of the text is done with maximal precision.
ამ უძველესი ქართული ორიგინალური თხზულების თარგმანი დ. ლანგს მაქსიმალური სიზუსტით აქვს შესრულებული.
8.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
In the Preface Leist says that his translation is the first attempt at rendering the poem in one European language.
წინასიტყვაობაში ა. ლაისტი იმის შესახებ ლაპარაკობს, რომ ეს თარგმანი „ვეფხისტყაოსნისა“ პირველი ცდაა პოემის ერთ-ერთ ევროპულ ენაზე ამეტყველებისა.
9.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
In the preface to his translation of the Amirandarejaniani, Robert Stevenson thanks Gugushvili for his assistance in the understanding of the text.
რობერტ სტივენსონი „ამირანდარეჯანიანის“ მისეული ინგლისური თარგმანის წინასიტყვაობაში მადლობას უხდის ა. გუგუშვილს, რომელიც დაეხმარა მას ტექსტის გაგებასა და შესწავლაში.
10.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
He suplemented his translation with a substantial study in which he considers the available studies of Amirandarejaniani, defines his own position and criticises the Z. Chichinadze Georgian edition.
მან თავის თარგმანს დაურთო მნიშვნელოვანი გამოკვლევა, სადაც განხილულია „ამირანდარეჯანიანის“ ირგვლივ არსებული ნაშრომები, გამოკვეთილია ავტორისეული პოზიცია, გაკრიტიკებულია ზ. ჭიჭინაძისეული გამოცემა.
11.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
His translation of Rustaveli's poem was reprinted several times after its first publication in 1889.
მისი გერმანული თარგმანი რუსთველის პოემისა დაწყებული დრეზდენის 1889 წლის გამოცემიდან არაერთხელ განმეორდა გერმანიაში.
12.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
I. Meunargia handed to him his translation of The Man in the Panther’s Skin for editing.
მას თავისი ფრანგულენოვანი თარგმანი „ვეფხისტყაოსნისა“ სარედაქციოდ გადასცა ი. მეუნარგიამ.
13.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
A year later his translation was issued in Tbilisi too.
აღნიშნული თარგმანი რამდენიმე წლის შემდეგ თბილისშიც გამოიცა.
14.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ბერნარდე ნეაპოლელისეული ხელნაწერების კვალდაკვალ
Letters written by various persons to Bernarde of Naples and his translation from Italian into Georgian of the “Order of Life”;
სხვადასხვა პირის მიერ ბერნარდე ნეაპოლელისადმი მიწერილი წერილები და მის მიერ იტალიურიდან ქართულად თარგმნილი „რიგი ცხორებისა“;
15.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ბერნარდე ნეაპოლელისეული ხელნაწერების კვალდაკვალ
His translation of “Catechism” or “For Christian Meditation from Day to Day to a Month” from Italian into Georgian;
მის მიერვე იტალიურიდან ქართულად თარგმნილი „კატეხიზმო“, ანუ „საგონებელი საქრისტიანო დღითი დღედ თუემდის“;
16.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ბერნარდე ნეაპოლელისეული ხელნაწერების კვალდაკვალ
His translation from Italian into Georgian of “Philothea” or “Devout Life” by St. Francis of Sales;
მის მიერვე იტალიურიდან ქართულად თარგმნილი ფრანცისკ სალესელის „ფილოტეა“, ანუ „საღვთისმოსავო ცხოვრება“;
17.
ქართველოლოგი | ტომი 19, იოანე პეტრიწის ენა
In the first period of Ioane Petritsi's literary activities, his translation of Nemesius of Emesa's "On Human Nature" still bears conspicuous traits of Arsen's style.
იოანე პეტრიწის მოღვაწეობის პირველი პერიოდის, ნემესიოს ემესელის ანთროპოლოგიური ხასიათის ტრაქტატის, „ბუნებისათვის კაცისას” თარგმანს განსაკუთრებით ატყვია არსენ იყალთოელის სტილის გავლენა.
18.
ქართველოლოგი | ტომი 19, იოანე პეტრიწის ენა
Through his translation of Proclus’ "Elements of Theology", Petritsi systematized Georgian philosophical-theological terminology and created rigorously elaborated Georgian scientific language, formal-semantic system of terminology.
იოანე პეტრიწის მიერ, პროკლე დიადოხოსის ”Stoiceiwsiς Qeologikh” – „თეოლოგიის საფუძვლების” თარგმნა-კომენტირებას შედეგად მოჰყვა ქართული ფილოსოფიურ-თეოლოგიური ტერმინოლოგიის სისტემაში მოყვანა, მკაცრად დამუშავებული ქართული მეცნიერული ენის – ტერმინოლოგიის ფორმალურ-სემანტიკური სისტემის შექმნა.
19.
ქართველოლოგი | ტომი 19, იოანე პეტრიწის ენა
It is frequently used by Ephrem Mtsire in his translation of the Corpus Dionysiacum.
მეტად ფართოდ აქვს იგი გამოყენებული ეფრემ მცირესაც თავის ფილოსოფიური ხასიათის თხზულებათა თარგმანებში სწორედ ტერმინების საწარმოებლად.
20.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
In Ekvtime Mtatsmideli’s version, the translator’s free approach to the original text is revealed, as he does not strive for maximum accuracy in his translation, for the creation of an exact copy of the original text, but rather tries to grasp and convey the religious and poetic content of the work. In so doing, he endeavors to create the text’s variations without stepping out from its semantic field.
ექვთიმე მთაწმიდელი ტექსტის მიმართ თავისუფალ დამოკიდებულებას ავლენს, ესწრაფვის არა მაქსიმალურ ადეკვატურობას, არა კალკირებას, არამედ ტექსტის საღვთისმეტყველო და პოეტური შინაარსის წვდომას, საგალობლის სემანტიკური ველიდან გაუსვლელად ვარიაციების შექმნას.