ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
1.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
More important is the erroneous view expressed by the well-known Kartvelologist Paul Peeters on the relationship of the Georgian and Armenian redactions in his study Saint Shushanik, an Armenian-Georgian Martyr, published with a Latin translation of the Georgian text.
კიდევ უფრო მნიშვნელოვანი ის არის, რომ “შუშანიკის წამების~ ქართული და სომხური რედაქციების ურთიერთმიმართებაზე მცდარი აზრია გამოთქმული ცნობილი ქართველოლოგის პაულ პეეტერსის მიერ და იგი შეტანილია მის გამოკვლევაში “წმინდა შუშანიკი, სომხურ-ქართული მარტვილი~, რომელიც გამოქვეყნებულია “შუშანიკის წამების~ ქართული ტექსტის ლათინურ თარგმანთან ერთად.
2.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
In J. M. Sauget's article Grigol of Khandzta reference is made to the Life's only manuscript of the Patriarchal Library in Jerusalem, published by Marr, and to Peeters' Latin translation.
ჟოზეფ-მარი სოჟეს სტატიაში “გრიგოლ ხანძთელი~ მოხსენიებულია წმინდანის “ცხოვრების ერთადერთი - იერუსალიმის საპატრიარქო ბიბლიოთეკის ხელნაწერის მარისეული გამოცემა და პ. პეეტერსის ლათინური თარგმანი.
3.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
"The Spread of Christianity in Georgia according to Hagiographic Sources", the first Latin translation of Barlaam and Ioasaph and its Greek original and the Georgian version.
„ქრისტიანობის გავრცელება საქართველოში აგიოგრაფიული წყაროების მიხედვით“; „ვარლაამ და იოასაფის პირველი ლათინური თარგმანი, მისი ბერძნული ორიგინალი და ქართული ვერსია“.
4.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
He studied Georgian translated theological writings, publishing their Georgian texts with Latin translation and studies.
ჟ. გარიტი იკვლევს ქართული ნათარგმნი სასულიერო მწერლობის ძეგლებს, აქვეყნებს მათ ქართულ ტექსტს ლათინური თარგმანით და გამოკვლევებით.
5.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
It is a publication of a text preserved at the Library of Cambridge, with a Latin translation.
ნაშრომში გამოქვეყნებულია კემბრიჯის ბიბლიოთეკაში დაცული ტექსტი, რომელსაც დართული აქვს ლათინური თარგმანიც.
6.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
The text is supplied with a Latin translation.
ტექსტი გამოქვეყნებულია ლათინური თარგმანითურთ.
7.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
It is this story that Garitte published with a Latin translation and commentaries.
სწორედ ეს თხრობა გამოაქვეყნა ჟ. გარიტმა ლათინური თარგმანითა და კომენტარებით.
8.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
Later Garitte published the Georgian text of all the seven letters, with a Latin translation and critical apparatus.
მოგვიანებით ჟ. გარიტი აქვეყნებს შვიდივე მათგანის ქართულ ტექსტს შესაბამისი ლათინური თარგმანით და კრიტიკული აპარატით.
9.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
At the close of his paper Garitte gives a Latin translation of Giorgi the Hagiorite's note appended by him to his redaction of the Book of Psalms.
სტატიის დასასრულს, ჟ. გარიტმა შემოგვთავაზა გიორგი მთაწმინდელის მიერ ფსალმუნთა წიგნის მისეულ რედაქციაზე დართული შენიშვნის ლათინური თარგმანი.
10.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
By 1958 Garitte produced a critical edition of Ioane Zosime's Georgian Calendar (Sinai), with a Latin translation of the Georgian text and commentaries.
1958 წლისათვის გარიტმა იოანე-ზოსიმეს ქართული კალენდრის (სინა) კრიტიკული გამოცემა განახორციელა, ქართული ტექსტის ლათინური თარგმანითა და კომენტარებით.
11.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
The Georgian texts are supplied with an exact Latin translation and study in which the author makes the following conclusions:
ქართულ ტექსტებს დართული აქვს ზუსტი ლათინური თარგმანი და გამოკვლევა, რომელშიც ავტორი წარმოადგენს შემდეგ დასკვნებს:
12.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
The scholar identified three types of the Acts of John the Evangelist, publishing the redaction of one of them (the 1074 MS of the Iviron Monastery on Mount Athos), with a Latin translation .
მეცნიერმა იოანე მოციქულის აქტების 3 სახე გამოყო და გამოაქვეყნა ერთ-ერთი მათგანის (ათონის ივერთა მონასტრის 1074 წლის ხელნაწერის) რედაქციის სრული ლათინური თარგმანი.
13.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
In order to clarify these relations Esbroeck published the Georgian version of the Dormition, with a Latin translation and a parallel version of Kekelidze's edition.
ამ მიმართებათა ნათელსაყოფად მ. ესბროკმა გამოაქვეყნა ქართული ვერსია „მიძინებისა“ ლათინური თარგმანით და მის გვერდით მოათავსა კ. კეკელიძის გამოცემის პარალელური ვერსიაც.
14.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
Special mention should be made of the Life of Ilarion the Georgian, with a review and Latin translation of the text;
საგანგებოდ უნდა აღინიშნოს „ილარიონ ქართველის ცხოვრება“, მიმოხილვითა და ტექსტის ლათინურენოვანი თარგმანით;
15.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
Especially significant among Peeters’ Kartvelological studies is his study of the Latin translation of Barlaam and Ioasaph (1931), in which the origin of this extremely popular mediaeval European romance is linked to the name of Euthymius the Athonite, and the derivation of the romance from the Georgian Balavariani is argued.
პ. პეტერსის ქართველოლოგიურ გამოკვლევათა შორის განსაკუთრებით მნიშვნელოვანია მისი 1931 წელს გამოქვეყნებული სტატია „ვარლაამ და იოასაფის“ ლათინურ თარგმანზე, რომელშიც შუასაუკუნეების ამ უაღრესად პოპულარული ევროპული რომანის წარმოშობა ეფთვიმე ათონელის სახელთანაა დაკავშირებული და მისი „ბალავარიანიდან“ მომდინარეობაა დასაბუთებული.