ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
1.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
Notably enough, each new translation of the poem takes account of the taste and poetic mood of contemporary European society.
შეინიშნება ისიც, რომ ყოველი ახალი თარგმანი პოემისა ითვალისწინებს ევროპული საზოგადოების თანამედროვე გემოვნებას და პოეტურ განწყობილებას.
2.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
In the 1970s a new translation of the poem was made by Herman Buddensieg.
70-იან წლებში „ვეფხისტყაოსანი“ კიდევ ერთხელ ახლებურად აჟღერდა გერმანულ ენაზე ჰერმან ბუდენზიგის მიერ.
3.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
In the Jer. 61, which contains Arsen Iqaltoeli’s translation of the Great Canon and concludes with Ekvtime’s translation of the “Hymn of Praise,” a notice made by the scribe is included as well: “Although they have the new stichera, we still wrote the old one”. We found the new translation of the “Hymn of Praise” in the A147 manuscript.
იერ.61-ში კი, რომელიც შეიცავს ”დიდი კანონის” არსენ იყალთოელისეულ თარგმანს და მთავრდება ექვთიმეს თარგმნილი ”აქებდითსათი”, გვხვდება გადამწერის შენიშვნა: ”ამათ ახალთა აქებდითსა ააქუს, ჩუენ ეგრეცა დაუწერეთ ძუჱლთაგან’’.”აქებდითსას” ახალ თარგმანს მივაკვლიეთ A147 ხელნაწერში.
4.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
It is not known who completed the new translation of this sticharion.
ვინ არის ამ სტიქარონის ახალი მთარგმნელი, არაა ცნობილი.
5.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 2, გელათის სამონასტრო-ლიტერატურული სკოლა (აკადემია)
Search for a new translation method and style was carried on through mutual cooperation and consensus among Georgian scholars of the period.
ახალი მთარგმნელობითი მეთოდისა და სტილის ძიებანი ამ ხანის მოღვაწეთა ურთიერთთანამშრომლობითა და შეთანხმებით ხორციელდებოდა.
6.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 2, გელათის სამონასტრო-ლიტერატურული სკოლა (აკადემია)
It should be noted here that in all cases the biblical - Keimenic - text represents a new translation and Gelati redaction.
ამასთან, აღსანიშნავია, რომ ყველა შემთხვევაში ბიბლიური (კიმენური) ტექსტი ახალ თარგმანს, გელათურ რედაქციას წარმოადგენს.