ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
1.
ქართველოლოგი | ტომი 17, ფესახის აგადა ("პასქის ლეგენდა") და მისი მნიშვნელობა ქართველოლოგიისათვის
Observation of the character of the translation and its linguistic peculiarities shows unequivocally that it has the same characteristics that are specific to the Tavsil or traditional oral translation of the Pentateuch.
თარგმანის ხასიათსა და ენობრივ თავისებურებებზე დაკვირვება ცალსახად გვიჩვენებს, რომ მისთვის იგივე მახასიათებლებია ნიშანდობლივი, რაც მოსეს ხუთწიგნეულის თავსილისათვის – ტრადიციული ზეპირი თარგმანისათვის.
2.
ადამიანის უფლებები სისხლის სამართლის პროცესში | თავი 12
The wording of the provision is not entirely satisfactory to the extent that it only speaks of an ‘interpreter’ which in some languages, and indeed in the tradition of the Council of Europe, implies oral translation.
ევროპული კონვენციის დებულება არ არის ბოლომდე დამაკმაყოფილებელი, რადგან ის მოიხსენიებს მხოლოდ „თარჯიმანს”, რაც ზოგიერთ ენაში და ევროპის საბჭოს ჩვეულებების გათვალისწინებით, მოიცავს მხოლოდ ზეპირ თარგმანს.
3.
დიდი ინგლისურ-ქართული ონლაინ ლექსიკონი | ასო O-9
We need an oral translation.
ჩვენ ზეპირი თარგმანი გვჭირდება.