ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
1.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
Magarotto discusses Sergey Yesenin, Vladimir Mayakovski and the Russian poets' attitude to Georgia, analyses the translations into Russian from the Georgian by Nikolay Zabolotski and Boris Pasternak, touches upon Viktor Shklovsky, conveys the story of the establishment of the Order of the Blue Horns, the biography of Paolo Iashvili, gives an analysis of Titsian Tabidze's poem From the Book: a Chaldean City, as well as of the poetry of Valerian Gaprindashvili, Grigol Robakidze, and Giorgi Leonidze, and the translations of their works, reviews the magazines of the Blue Horns: The Dreaming Gazelles and Sandro Tsirekidze's The Archer; passes under review the works of Grigol Robakidze, Paolo Iashvili, Titsian Tabidze and Lado Gudiashvili in the Soviet period, discusses Georgian futurism, the magazine H<sub>2</sub>SO<sub>4</sub> and the circumstances of its foundation, the works of Vladimir Mayakovsky and the early poetry of Simon Chikovani, differentiates futurism, constructivism and Dadaism, and quotes his own translation of one poem each of Niogol Chachava and Zhango Ghoghoberidze.
ავტორი მსჯელობს სერგეი ესენინზე, ვლადიმერ მაიაკოვსკიზე და რუსი პოეტების დამოკიდებულებაზე საქართველოსადმი, აანალიზებს ნიკოლოზ ზაბოლოცკისა და ბორის პასტერნაკის რუსულ თარგმანებს ქართულიდან, მსჯელობს ვიქტორ შკლოვსკიზე. გადმოსცემს ცისფერყანწელთა ორდენის დაარსების ისტორიას, პაოლო იაშვილის ბიოგრაფიას. აანალიზებს ტიციან ტაბიძის ლექსს წიგნიდან “ქალდეას ქალაქი~, ვალერიან გაფრინდაშვილის, გრიგოლ რობაქიძისა და გიორგი ლეონიძის პოეზიას, მათ ნაწარმოებთა თარგმანებს. განიხილავს ცისფერყანწელთა ჟურნალებს - “მეოცნებე ნიამორებსა~ და სანდრო ცირეკიძის “შვილდოსანს~. მიმოიხილავს ცისფერყანწელების - გრიგოლ რობაქიძის, პაოლო იაშვილის, ტიციან ტაბიძისა და ლადო გუდიაშვილის მოღვაწეობას საბჭოთა პერიოდში. მსჯელობს ქართულ ფუტურიზმზე, ჟურნალ H<sub>2</sub>SO<sub>4</sub>-ზე და მისი დაფუძნების გარემოებებზე, ვლადიმერ მაიაკოვსკის შემოქმედებასა და სიმონ ჩიქოვანის ადრეულ პოეზიაზე. განასხვავებს ფუტურიზმს, კონსტრუქციონიზმსა და დადაიზმს, მოჰყავს ნიოგოლ ჩაჩავასა და ჟანგო ღოღობერიძის თითო-თითო ლექსის საკუთარი თარგმანი.
2.
ქართველოლოგიური სიმპოზიუმის მასალები | მეექვსე საერთაშორისო სიმპოზიუმი, სოციალური სატირა ვაჟა-ფშაველას ზღაპარში
Along with his own translation of The Song of Songs from Old Hebrew the translator offered the readers views and remarks expressed by critics in different countries related to the monument and also those poems which were created by Russian poets under the influence or inspiration of Solomon's poems.
მთარგმნელი ებრაული ენიდან შესრულებული „ქება ქებათას“ საკუთარ თარგმანთან ერთად მკითხველს ძეგლის შესახებ სხვადასხვა ქვეყანაში კრიტიკოსთა მიერ გამოთქმულ მოსაზრებებს, შენიშვნებსა და, აგრეთვე, რუსი პოეტების იმ ლექსებს სთავაზობდა, რომლებიც „ქება ქებათას“ შთაგონებით, გავლენით იყო შექმნილი.