ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
1.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
A prose translation of Rustaveli's poem was made by Brosset in 1828, but the translation was not published.
რუსთაველის პოემის პროზაული თარგმანი 1828 წელს შეუსრულებია მარი ბროსეს, მაგრამ თარგმანი არ გამოქვეყნებულა.
2.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
Thus, the French scholarly press welcomed new French poetic translations of Rustaveli, observing that, whereas in the 19th century a prose translation of such broad-range epic poetry was acceptable, this is hardly permissible for French literary taste of the second half of the present century (Bernard Outtier).
ასე მაგალითად, ფრანგული სამეცნიერო პრესა მიესალმებოდა „ვეფხისტყაოსნის“ ახალ ფრანგულ პოეტურ თარგმანებს და აღნიშნავდა, რომ, თუ კი XIX საუკუნეში ესოდენ ფართო დიაპაზონის ეპიკური პოეზიის პროზაულ თარგმანს ეგუებოდნენ, ასეთი რამ ჩვენი საუკუნის მეორე ნახევრის ფრანგული ლიტერატურული სამყაროს გემოვნებისათვის ძნელად მისაღებია (ბერნარ უტიე).
3.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
A prose translation, however, "may of course sacrifice the entire beauty of form, instead it is capable of preserving the identity of the shairi wherever desirable, at the same time the content be preserved so as to justify his intention.
პროზაულმა თარგმანმა კი „ცხადია, შეიძლება მსხვერპლად შეიწიროს ფორმის მთელი სიმშვენიერე, სამაგიეროდ ძალა შესწევს შეინარჩუნოს შაირების იდენტურობა იმ შემთხვევაში, როდესაც ეს სასურველია, ამასთან შინაარსი იმდენად უნდა დაიცვას, რომ ამით თავისი განზრახვა გაამართლოს“.
4.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
In 1938 the journal printed Alfred Kurella's German translation of the Russian prose translation of the Pshav-Khevsurian legend of Gogotur and Apshina.
1938 წელს კი „გოგოთურ და აფშინას“ ფშავ-ხევსურული თქმულების ერთი რუსული პროზაული თარგმანის საფუძველზე ალფრედ კურელას მიერ შესრულებული გერმანული თარგმანი.