ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
1.
საქართველოს მეცნიერებათა აკადემიის მოამბე | ტომი 106, სამართალი
In the 18th –century Russian translation of the Code this motive is interpret as a wish of the guarantor to become a serf of the person whom he guarantees.
ძეგლის XVIII ს. რუსულ თარგმანში ასეთი მოჩვენებითი თავდებობის მოტივად მიჩნეულია თავდების სურვილი იმას ყმობოდა, ვისაც თავდებად უდგებოდა.
2.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ჰიმნი თბილისის აღების შესახებ ვარდას კრებულიდან
Particularly, six hymns are edited with the original text with a Russian translation.
საკუთრივ, ექვსი მათგანის ორიგინალური ტექსტი გამოვეცი რუსულენოვან თარგმანებთან ერთად.
3.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ჰიმნი თბილისის აღების შესახებ ვარდას კრებულიდან
This is a Christmas hymn based on an apocryphal Book of the Childhood whose German translation was published earlier by Bernhard Vandenhoff, the hymn on the Rogation of Ninevites On himself, the hymn on the capture of Tiflis, also translated for the first time by me (being republished below with the Georgian translation), the hymn on Wednesday of the Rogation, which I had published earlier with a Russian translation.
ესენია ქრისტესშობისადმი მიძღვნილი ჰიმნი, რომელიც ემყარება აპოკრიფულ წიგნს “Book of the Childhood”, რომელიც მანამდე ბერნარდ ვანდენჰოფმა გამოსცა, დიდმარხვის წინა სამ დღეს შესასრულებელი ჰიმნი სახელწოდებით “მის შესახებ”, ჰიმნი თბილისის აღების შესახებ, რომელიც პირველად მე ვთარგმნე (ჟურნალის ამ ნომერში წარმოდგენილია ქართულენოვან თარგმანთან ერთად), და დიდმარხვის წინა ოთხშაბათს შესასრულებელი ჰიმნი, რომელიც მანამდე რუსულენოვან თარგმანთან ერთად მქონდა გამოქვეყნებული.
4.
ქართველოლოგი | ტომი 19, იოანე პეტრიწი და მისი ფილოსოფიურ-თეოლოგიური პროექტი
Popularity of Petritsi in the Soviet Union was facilitated by a Russian translation of Petritsi’s commentaries that was edited and enhanced by Guram Tevzadze and Nodar Natadze who edited anew this translation in the famous series “Philosophical Heritage”.
პეტრიწის პოპულარიზაციას საბჭოთა კავშირში ხელი შეუწყო მისი კომენტარების ილია ფანცხავას მიერ შესრულებულმა რუსულმა თარგმანმა, რომელიც დახვეწეს და ხელახლა გამოსცეს პოპულარულ ფილოსოფიურ სერიაში გურამ თევზაძემ და ნოდარ ნათაძემ.
5.
ქართველოლოგი | ტომი 17, უცნობი ჯორჯ (გიორგი) პაპაშვილი
Its Russian translation was made by the author in 1987 – this time in the USA.
რუსული თარგმანი მომზადდა ავტორის მიერ 1987 წელს უკვე ამერიკის შეერთებულ შტატებში.
6.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
Thus in 1880 A. Tsagareli published a Russian translation of a Megrelian fairy-tale ("Sanartia tale") in St. Petersburg. Later M. Wardrop entered her English translation of the cited fairy-tale in her collection of Georgian folk tales.
კერძოდ, ა. ცაგარელმა 1880 წელს პეტერბურგში გამოაქვეყნა რუსული თარგმანი ერთი მეგრული ზღაპრისა (“სანარტიას ზღაპარი~), რომელიც შემდეგ მ. უორდროპმა შეიტანა თავის ინგლისურ ენაზე ნათარგმნ “ქართული ხალხური ზღაპრების~ კრებულში.
7.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
In this respect Marr's Russian translation of the Commentary on the Song of Songs by Hippolytus of Rome drew wide response.
ამ თვალსაზრისით დიდი გამოხმაურება ჰქონდა ნ. მარის მიერ რუსულად თარგმნილ იპოლიტე რომაელის „ქებათა ქების თარგმანებას“.
8.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
In 1909 Marr published the Russian translation of The Capture of Jerusalem by the 7th-century Byzantine author Antiochus Strategus. A 10th-century Georgian translation of the latter work is preserved among Georgian MSS.
ნ. მარმა 1909 წელს გამოსცა რუსული თარგმანი VII საუკუნის ბიზანტიელი მწერლის ანტიოქე სტრატეგის თხზულებისა „წარტყუენვაo იერუსალემისაo“, რომელიც, X საუკუნეში არაბული ენიდან ქართულად თარგმნილი, დაცულია ქართულ ხელნაწერებში.
9.
ქართველოლოგიური სიმპოზიუმის მასალები | მეექვსე საერთაშორისო სიმპოზიუმი, სოციალური სატირა ვაჟა-ფშაველას ზღაპარში
Generally, whereas in Georgian "nephew" is used in a new Russian translation "friend", i.e. beloved is used.
საზოგადოდ, იქ, სადაც ქართულში ძმისწულია ან დისწული ნახმარი, ახალ რუსულ თარგმანში მეგობარია, ე.ი. სატრფო.
10.
ქართველოლოგი | ტომი 8, გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრების შესახებ
The Russian translation of Giorgi Merchule's The Life of Grigol Khandzteli, made by Archpriest loseb Zeteishvili.
გიორგი მერჩულეს „გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრების“ ახალი რუსული თარგმანი შესრულებული დეკანოზ იოსებ ზეთეიშვილის მიერ.
11.
ქართველოლოგი | ტომი 8, გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრების შესახებ
As noted above, Marr supplied the first edition of the manuscript he had discovered with a Russian translation.
როგორც ზემოთ იყო აღნიშნული, მარმა მის მიერ აღმოჩენილი ხელნაწერის პირველ გამოცემას დაურთო რუსული თარგმანიც.
12.
ქართველოლოგი | ტომი 27, "გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრების" ახალი რუსული თრგმანი
The main purpose of inserting the Russian translation of the text in its first edition was to make the text available for non-Georgian readers.
ტექსტის პირველ გამოცემაში რუსული თარგმანის ჩართვის მთავარი მიზანი სრულიად უცნობი თხზულების არაქართველი მკითხველისათვის გაცნობაა.
13.
ქართველოლოგი | ტომი 27, "გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრების" ახალი რუსული თრგმანი
The first publication of the Russian translation of The Life of Grigol Khandzteli by Zeteishvili is accompanied by the author's comments.
გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრების ზეთეიშვილისეული რუსული თარგმანის პირველ გამოცემაში ტექსტს ავტორის შენივნები ახლავს.
14.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 2, სადუნ მანკაბერდელის ვინაობისათვის
Nevertheless, in the comments Prof. L. Khanlaryan, editor of the Russian translation of Kirakoz's work, Amir Kurd consideres as Artsruni.
ამის მიუხედავად კირაკოზის მატიანის რუსულად გამომცემელი პროფ. ლ.ხანლარიანი ტექსტის კომენტარებში ამ ქურდს არწრუნად მიიჩნევს.
15.
ნატაშას ცეკვა | ჩინგიზ-ხანის ჩამომავლები
Eighteenth-century tales, starting with the Russian translation of The Thousand and One Nights, portrayed the Orient as a hedonistic kingdom of sensual luxury and indolence.
მეთვრამეტე საუკუნის ლიტერატურა, „ათას ერთი ღამის“ რუსული თარგმანიდან მოყოლებული, აღმოსავლეთს ავხორცი განცხრომისა და მოცალეობის ჰედონისტურ სამყაროდ ხატავდა.
16.
ნატაშას ცეკვა | რუსეთი რუსეთს გარეთ
In 1965 Nabokov worked on a Russian translation of Lolita.
1965 წელს ნაბოკოვი „ლოლიტას“ რუსულ თარგმანზე მუშაობდა.
17.
ჩინეთი ქართველების თვალით | ჯერ უნახავი ქვეყანა
So, I am responsible here to speak about that first step of mine of getting the taste of the bookish knowledge that I had had before - the mosaic of albums on the history and art, plus a few classics in Russian translation, like "Stories of the Tangue dynasty" and Friedrich Schiller's "Princess Turandot", in short the bulk of Chinese culture that was supposed to be a standard knowledge of Oriental culture rather an available standard of the intelligentsia's perception of China in the middle of the last century, not to mention the turbulent period of the country's modern history.
ასე რომ, აქ ვგულისხმობ საკუთარ თავს, როდესაც გემო მიეცა მანამდე წიგნებიდან შეძენილ ცოდნას, ანუ იმ მოზაიკას, რაც შეგვიქმნეს ალბომებმა ისტორიასა და ხელოვნებაზე, რუსულ ენაზე წაკითხულმა კლასიკამ — როგორიც იყო „თანის დინასტიის დროინდელმა ამბებმა“ და შილერის „პრინცესა ტურანდოტმა“; ერთი სიტყვით, ვგულისხმობ ჩინური კულტურის იმ ნაწილს, რაც ერთგვარ სტანდარტად ითვლებოდა აღმოსავლური კულტურის ცოდნაში, ან უფრო მართებული იქნება ვთქვათ — რაც იყო ინტელიგენციისათვის ხელმისაწვდომი სტანდარტი ჩინეთის ცოდნაზე, ცხადია, ჩინეთის თანადროული ისტორიის მშფოთვარე პერიოდთან ერთად.