ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
ავტორი: ანა ხარანაული
მთარგმნელი: არიანე ჭანტურია
ტიპი: სამეცნიერო ჟურნალი
დარგი: ქართველოლოგია
გამომცემლობა: ქართველოლოგიური სკოლის ცენტრი (თსუ)
ორიგინალის ენა: ka
გამოცემის წელი: 2012
თარგმნის წელი: 2012
What was before that, how uniform was the text used in the church and how close it was to the original, Septuagint, translation, or to what extent it differed from it – all this is not know to us, or if it is – very poorly. I believe that prior to Origin it had been corrected according to the Hebrew text. We can alse conjecture that in the entire church no firm text of the so-called Vulgate was used, for the 4th c. codices (Vatican, Sinai) already difference from each another.
რა იყო მანამდე, რამდენად ერთგვაროვანი იყო ეკლესიაში გამოყენებული ტექსტი და რამდენად ახლოს იდგა იგი თავდაპირველ თარგმანთან, სეპტუაგინტასთან, ან რამდენად განსხვავდებოდა მისგან, არ ვიცით, ან ძალიან ცუდად ვიცით - ვფიქრობთ, მაგ., რომ ორიგენემდე იგი უკვე ნასწორები იყო ებრაულის მიხედვით, შეგვიძლია ისიც ვივარაუდოთ, რომ მთელს ეკლესიაში ე.წ. ვულგატას მყარი ტექსტი არ უნდა არსებულიყო, რამდენადაც უძველესი, მე-4 ს-ის კოდექსების (ვატიკანის, სინას) ტექსტები უკვე განსხვავებულია ერთმანეთისგან.