ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
1.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ქართული ლიტერატურის ისტორიის სახელმძღვანელო სომხურად
He has deemed it necessary to devote separate chapters to the major classics: Rustaveli, Ilia, Akaki, Vazha, dealing with the history of their translation into the Armenian language, their perception and evaluation by the Armenians, which should be considered a laudable novelty of the book.
ავტორს საჭიროდ დაუნახავს, რომ დიდ კლასიკოსებზე – რუსთაველზე, ილიაზე, აკაკიზე, ვაჟაზე – ცალკე თავები დაერთო მათი სომხურ ენაზე ამეტყველების ისტორიის, სომხების მიერ მათი აღქმა-შეფასების შესახებ, რაც წიგნის მოსაწონ სიახლედ უნდა ჩაითვალოს.
2.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
Thus, many Byzantine works are preserved in Greek manuscripts only in later redactions, whereas Georgian manuscripts have largely preserved the redactions of these works of the time of their translation into Georgian.
ასე რომ, საკმაოდ ბევრი ბიზანტიური თხზულება ბერძნულ ხელნაწერებში მხოლოდ გვიანდელი რედაქციული სახითაა შემონახული, ქართული ხელნაწერები კი უპირატესად გვინახავენ ამავე თხზულებათა იმდროინდელ რედაქციებს, როდესაც ქართულად მათი თარგმანი შესრულდა.