ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
1.
ქართველოლოგი | ტომი 19, იოანე პეტრიწი და მისი ფილოსოფიურ-თეოლოგიური პროექტი
Popularity of Petritsi in the Soviet Union was facilitated by a Russian translation of Petritsi’s commentaries that was edited and enhanced by Guram Tevzadze and Nodar Natadze who edited anew this translation in the famous series “Philosophical Heritage”.
პეტრიწის პოპულარიზაციას საბჭოთა კავშირში ხელი შეუწყო მისი კომენტარების ილია ფანცხავას მიერ შესრულებულმა რუსულმა თარგმანმა, რომელიც დახვეწეს და ხელახლა გამოსცეს პოპულარულ ფილოსოფიურ სერიაში გურამ თევზაძემ და ნოდარ ნათაძემ.
2.
ქართველოლოგი | ტომი 17, ფესახის აგადა ("პასქის ლეგენდა") და მისი მნიშვნელობა ქართველოლოგიისათვის
Finally, this translation is of major significance from the standpoint of the study of the history of the Georgian language, for this oral transmission which, as noted, was handed down from generation to generation and, if one may put it so, as a “living document”, brought to us the centuries-old breath of the Georgian language.
და, ბოლოს, ამ თარგმანს დიდი მნიშვნელობა ენიჭება აგრეთვე ქართული ენის ისტორიის შესწავლის თვალსაზრისით, რამდენადაც ესაა ზეპირი გადმოცემა, რომელიც, როგორც აღინიშნა, თაობიდან თაობას გადაეცემოდა და, თუ შეიძლება ასე ითქვას, როგორც „ცოცხალმა დოკუმენტმა”, ჩვენამდე მოიტანა საუკუნეებისწინა ქართულის სუნთქვა.
3.
ქართველოლოგი | ტომი 17, ფესახის აგადა ("პასქის ლეგენდა") და მისი მნიშვნელობა ქართველოლოგიისათვის
The purpose of the present paper is to demonstrate the significance of this translation for Georgian philology.
წინამდებარე ნაშრომის მიზანი სწორედ ქართული ფილოლოგიისათვის ამ თარგმანის შესწავლის მნიშვნელობის ჩვენებაა.
4.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
Like all other texts, this translation is also adapted, mostly monologues and dialogues being omitted.
როგორც ყველა სხვა ტექსტის თარგმანი, ესეც ადაპტირებულია, გამოტოვებული და შემოკლებულია უმთავრესად მონოლოგები და დიალოგები.
5.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
But an unknown Greek redactor on Mount Athos entered this translation in the metaphrastic redaction of The Life of Theodore of Edessa. This is supported by the interpolation of the subject of the martyrdom of Michael of St. Sabas in the Greek work and a textual collation of the Georgian text of The Martyrdom of Michael of St. Sabas.
მაგრამ იქვე ათონის მთაზე უცნობ ბერძენ რედაქტორს ეს თარგმანი შეუტანია „თეოდორე ედესელის ცხოვრების“ მეტაფრასულ რედაქციაში, რასაც ამტკიცებს ამ ბერძნულ თხზულებაში ჩართული მიქელ საბაწმიდელის წამების სიუჟეტის და „მიქელ საბაწმიდელის წამების“ ქართული თხზულების ტექსტოლოგიური შედარება.
6.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
In 1891 W. Morfill published a study on this translation: The Georgian National Epic.
1891 წელს უ. მორფილი ამ თარგმანის შესახებ აქვეყნებს გამოკვლევას „ქართული ეროვნული ეპოსი“.
7.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
Extracts of this translation were printed in 1970-71 in the journals Mickiewicz-Blätter and Sinn und Form.
ახალი თარგმანის ნაწყვეტები იბეჭდება 1970-71 წლებში ჟურნალებში “Mickiewicz-Blätter” და “Sinn und Form”.
8.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
The story of this translation itself is noteworthly in highlighting the cooperation of European scholarly circles on problems of Georgian literature.
თავისდათავად ამ თარგმანის ისტორიაც ღირსშესანიშნავია ევროპული სამეცნიერო წრეების ქართული ლიტერატურის პრობლემებზე თანამშრომლობის წარმოსაჩენად.
9.
ქართველოლოგიური სიმპოზიუმის მასალები | მეექვსე საერთაშორისო სიმპოზიუმი, ქართული "საქმე მოციქულთა"-ს დედნის საკითხი
It is not easy to give a precise answer to the question of when this translation was made, for there exists no evidence on this.
არ არის ადვილი ზუსტი პასუხი გავცეთ კითხვას, როდის შესრულდა ეს თარგმანი, რადგანაც არ მოგვეპოვება არავითარი ცნობა ამასთან დაკავშირებით.
10.
დიდი ინგლისურ-ქართული ონლაინ ლექსიკონი | ასო I-3
Of this translation, there were six impressions.
წიგნის ეს თარგმანი ექვსჯერ გამოიცა.