ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
1.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
The translators, Stevenson and Vivian, generally evince a somewhat simplified approach to translation.
მთარგმნელებს რ. სტივენსონსა და ქ. ვივიანს, ახასიათებთ ერთგვარი გამარტივებული მიდგომა თარგმანისადმი.
2.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
Change of the sentence structure results in radical changes of the text, and reviewers resort to it in the case of extremely formalistic approach to translation –later, in the Hellenophile period.
წინადადების სტრუქტურის ცვლილება ტექსტის ძირეულ ცვლილებებს იწვევს და რცენზენტები მას თარგმანისადმი უკიდურესი ფორმალისტური მიდგომის შემთხვევაში, უკვე მოგვიანო, ელინოფილურ პერიოდში მიმართავენ.
3.
საქართველოს მეცნიერებათა აკადემიის მოამბე | ტომი 114, მათემატიკა
In particular, this class includes all bases which are invariant with respect to translation.
კერძოდ, ბაზისთა ეს კლასები შეიცავს ყველა ბაზისს, რომლებიც ინვარიანტულია გადაადგილების მიმართ.
4.
ქართველოლოგიური სიმპოზიუმის მასალები | მეექვსე საერთაშორისო სიმპოზიუმი, ქართული "საქმე მოციქულთა"-ს დედნის საკითხი
Though, due to the fact that the scholar does not regard the data of the manuscripts to be the first translation, he assumes that such closeness may be due to translation as well as later recension.
მაგრამ რადგანაც მკვლევარი ხელნაწერთა ჩვენებას არ აიგივებს პირველ თარგმანთან, იგი თვლის, რომ ეს სიახლოვე შესაძლოა თარგმანის კუთვნილებაც იყოს და გვიანდელი რეცენზიისაც.
5.
ევროკავშირის ოფიციალური ჟურნალი | ევროპის პარლამენტისა და საბჭოს 2013 წლის 12 ივნისის რეგულაცია საბაჟო ორგანოების მხრიდან ინტელექტუალური საკუთრების უფლებების აღსრულებისა და საბჭოს რეგულაციის გაუქმების თაობაზე
(b) in all other Member States where action by the customs authorities is requested, on the day following the date on which the customs authorities are notified in accordance with Article 14(2), provided that the holder of the decision has fulfilled his obligations under Article 29(3) with regard to translation costs.
ბ) ყველა სხვა წევრ სახელმწიფოში, სადაც მოთხოვნილია საბაჟო ორგანოების მხრიდან მოქმედება, მომდევნო დღეს იმ დღიდან, როდესაც მოხდა საბაჟო ორგანოების შეტყობინება მე-14 (2) მუხლის შესაბამისად იმ პირობით, რომ გადაწყვეტილების მფლობელმა შეასრულა თავისი ვალდებულებები თარგმანის ხარჯებთან დაკავშირებით, 29 (3) მუხლის თანახმად.
6.
თიბისი ბანკი | მმართველობითი ანგარიში და ფინანსური ანგარიშგება 2019, ფინანსური ანგარიშგებების შენიშვნები, გაგრძელება
For Foreign exchange translations of assets denominated in foreign currencies and effect to translation in presentational currency for foreign subsidiary.
უცხოურ ვალუტაში გადაყვანა შედგება აქტივებით, რომელიც წარმოიშობა უცხოურ ვალუტაში და აქვს გავლენა წარსადგენ ვალუტაში გადაყვანის დროს უცხოური შვილობილისთვის.