ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
1.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
In the course of translation he always felt the need for expanding the literary images of the original in order to make the expression understandable to the reader.
ინგლისელი ქართველოლოგი განმარტავს, რომ თარგმანის შესრულებისას იგი ყოველთვის გრძნობდა დედნის მხატვრული სახეების გავრცობის აუცილებლობას, რათა გამოთქმა გასაგები ყოფილიყო მკითხველისათვის.
2.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
Arsen Iqaltoeli, arrives at a similar position in his assessment of Ekvtime’s translation: “He had omitted the imagery of the Holy Scripture and, instead, he had added the hymns of repentance for the sustenance of the soul”.
ამასვე ამბობს არსენ იყალთოელიც ექვთიმეს თარგმანის შესახებ: მას გამოუტოვებია საღვთო წერილის სახეები და მათ ნაცვლად სულის მასაზრდოებელი სინანულის საგალობლები შეუმატებია.
3.
ქართველოლოგიური სიმპოზიუმის მასალები | მეექვსე საერთაშორისო სიმპოზიუმი, ქართული "საქმე მოციქულთა"-ს დედნის საკითხი
Though, due to the fact that the scholar does not regard the data of the manuscripts to be the first translation, he assumes that such closeness may be due to translation as well as later recension.
მაგრამ რადგანაც მკვლევარი ხელნაწერთა ჩვენებას არ აიგივებს პირველ თარგმანთან, იგი თვლის, რომ ეს სიახლოვე შესაძლოა თარგმანის კუთვნილებაც იყოს და გვიანდელი რეცენზიისაც.
4.
ქართველოლოგიური სიმპოზიუმის მასალები | მეექვსე საერთაშორისო სიმპოზიუმი, სოციალური სატირა ვაჟა-ფშაველას ზღაპარში
In accordance with A.Efros's translation he corrected and translated anew some passages and paragraphs of the text of the Athos Bible used in the book.
მან ა. ეფროსის თარგმანის მიხედვით ჩაასწორა და ხელახლა თარგმნა წიგნში გამოქვეყნებული ათონის ბიბლიის ტექსტის ზოგიერთი ადგილი და მუხლი.