ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
1.
ქართველოლოგი | ტომი 19, იოანე პეტრიწი და მისი ფილოსოფიურ-თეოლოგიური პროექტი
Popularity of Petritsi in the Soviet Union was facilitated by a Russian translation of Petritsi’s commentaries that was edited and enhanced by Guram Tevzadze and Nodar Natadze who edited anew this translation in the famous series “Philosophical Heritage”.
პეტრიწის პოპულარიზაციას საბჭოთა კავშირში ხელი შეუწყო მისი კომენტარების ილია ფანცხავას მიერ შესრულებულმა რუსულმა თარგმანმა, რომელიც დახვეწეს და ხელახლა გამოსცეს პოპულარულ ფილოსოფიურ სერიაში გურამ თევზაძემ და ნოდარ ნათაძემ.
2.
ქართველოლოგი | ტომი 17, ქეთრინ ვივიანი (1917–2010)
This required its translation in modern prose, in which I received great help from Academician Aleksandre Baramidze and the researchers of the Rustaveli Institute.
ამას სჭირდებოდა თარგმანი თანამედროვე პროზაში. ამაში დიდი დახმარება მივიღე აკადემიკოს ალექსანდრე ბარამიძიდან და რუსთაველის ინსტიტუტის მკვლევარებიდან.
3.
ქართველოლოგი | ტომი 17, გრიგოლ ნოსელის თხზულება ეფთვიმე ათონელის თარგმანში
2. Protopresbyter Giorgi Zviadadze’s philological observations through juxtaposition of the Georgian translation with the Greek original brings to light the essence of free liberal translation in the process of translating a concrete work, used as a method of translation by the Georgian translator, the outstanding Georgian Holy Father Euthymius the Athonite. Primarily his method lies in expanding the text of the great Holy Father Gregory of Nyssa , but so as not to deviate from the propositions and subject matter of the original.
2. პროტოპრესვიტერ გიორგი ზვიადაძის ფილოლოგიური დაკვირვებანი ქართული თარგმანის ბერძნულ დედანთან შედარების გზით გამოკვეთს ამ თხზულების ქართველი მთარგმნელის, დიდი ქართველი წმინდა მამის ეფთვიმე მთაწმინდელის მთარგმნელობითი მეთოდის _ თავისუფალი თარგმანის არსს ამ კონკრეტული თხზულების თარგმანის პროცესში; რომელიც უპირველეს ყოვლისა დიდი წმინდა მამის გრიგოლ ნოსელის ტექსტის გავრცობაში მდგომარეობს, მაგრამ იმგვარად, რომ დედნისეულ დებულებებს და სათქმელს არ დასცილდეს.
4.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
Paris, Giorgi Gvazava's translation (in coauthorship with Marcel Paon);
პარიზი, გიორგი გვაზავას თარგმანი (მარსელ-პაონის თანაავტორობით);
5.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
She started the translation in Kent (England) in 1891, completing the first draft on November 1, 1898 at Kerch.
„ამის თარგმნას შეუდგა კენტში (ინგლისში) 1891 წელს და მისი პირველი ვარიანტი დაასრულა ქერჩში 1898 წლის ბოლოს“.
6.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
This is especially felt in the last - Vivan's - translation, in which the translator's position is apparent in the very title: "a free rendering in prose".
ეს განსაკუთრებით იგრძნობა ბოლო - ქ. ვივიანის თარგმანში, სადაც მთარგმნელის პოზიცია ჩანს ქვესათაურშივე „თავისუფალი თარგმანი პროზად“.
7.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
This statement is wrong from the viewpoint of Western languages, as A. Borin published a French translation in 1885 in Tbilisi.
ეს ცნობა არაა სწორი თვით დასავლეთ ევროპის ენების თვალსაზრისითაც, ვინაიდან 1885 წელს რუსთაველის პოემის ფრანგული თარგმანი გამოაქვეყნა ა. ბორენმა თბილისში.
8.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
But an unknown Greek redactor on Mount Athos entered this translation in the metaphrastic redaction of The Life of Theodore of Edessa. This is supported by the interpolation of the subject of the martyrdom of Michael of St. Sabas in the Greek work and a textual collation of the Georgian text of The Martyrdom of Michael of St. Sabas.
მაგრამ იქვე ათონის მთაზე უცნობ ბერძენ რედაქტორს ეს თარგმანი შეუტანია „თეოდორე ედესელის ცხოვრების“ მეტაფრასულ რედაქციაში, რასაც ამტკიცებს ამ ბერძნულ თხზულებაში ჩართული მიქელ საბაწმიდელის წამების სიუჟეტის და „მიქელ საბაწმიდელის წამების“ ქართული თხზულების ტექსტოლოგიური შედარება.
9.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
A full English translation of the book came out in 1823, and a German translation, in 1826.
1823 წელს გამოიცა წიგნის სრული ინგლისურენოვანი თარგმანი. 1826 წელს კი შესრულდა თარგმანი გერმანულ ენაზე.
10.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
The reason of this is that both translations of Jeremiah stem from the same original – from the Hexaplur recension and the and the technique of translation, in general, is the same.
ამის მიზეზი ის არის, რომ იერემიას ორივე თარგმანი ერთიდაიმავე დედნიდან - იერემიას ჰექსაპლური რეცენზიიდან მომდინარეობს და თარგმანის ტექნიკაც, ზოგად ხაზებში, ერთია.
11.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
Giorgi Mtatsmideli holds Ekvtime’s translation in high regard and takes it into consideration; yet, he still attempts to bring the Georgian text closer to the original.
გიორგი მთაწმიდელი ანგარიშს უწევს ექვთიმე მთაწმიდელის თარგმანს, მაგრამ მაინც ცდილობს ტექსტის ბერძნულ დედანთან დაახლოებას.
12.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
We believe that the scribe of the Jer. 61 text intentionally rejected Giorgi Mtatsmideli’s long and highly important colophon. This colophon accompanies Giorgi Mtatsmideli’s translation in the Georg.5 manuscript and is directed mainly towards Ekvtime’s translation, in relation to which its content is comprehensible.
გვგონია, რომ იერ. 61-ის გადამწერმა შეგნებულად თქვა უარი გიორგი მთაწმიდელის ვრცელ და უაღრესად მნიშვნელოვან ანდერძზეც, რომელიც გეორგ. 5-ში გიორგისეულ თარგმანს ახლავს, რადგან ეს ანდერძი უმთავრესად ”დიდი კანონის” ექვთიმესეულ თარგმანს მიემართება, მასთან კავშირში იხსნება მისი შინაარსი სრულად.
13.
ქართველოლოგი | ტომი 14, რობერტ სტივენსონი
In 1978 he published his own English translation in New York.
1978 წელს მან ნიუ იორკში გამოაქვეყნა საკუთარი ინგლისური თარგმანი.
14.
საერთაშორისო სიმპოზიუმი ლექსიკოგრაფიაში | II სიმპოზიუმის მასალები
Alliterative and Tautological Idioms and Their Adequate Translation in Dictionaries.
ალიტერაციული და ტავტოლოგიური იდიომები და ლექსიკონებში მათი თარგმანის ადეკვატურობა.
15.
თიბისი ბანკი | მმართველობითი ანგარიში და ფინანსური ანგარიშგება 2019, ფინანსური ანგარიშგებების შენიშვნები, გაგრძელება
For Foreign exchange translations of assets denominated in foreign currencies and effect to translation in presentational currency for foreign subsidiary.
უცხოურ ვალუტაში გადაყვანა შედგება აქტივებით, რომელიც წარმოიშობა უცხოურ ვალუტაში და აქვს გავლენა წარსადგენ ვალუტაში გადაყვანის დროს უცხოური შვილობილისთვის.
16.
ბიოინფორმატიკის საფუძვლები | თავი 8
Prokaryotic DNA is first subject to conceptual translation in all six possible frames, three frames forward and three frames reverse.
პროკარიოტული დნმ ყველა შესაძლო ამოკითხვის ჩარჩოში (სამი წინა, სამი კი რევერსიული ჩარჩო), ტრანსლაციის აბსტრაქტული შესწავლის პირველი ობიექტია.
17.
შედარებითი კონსტიტუციური სამართლის საწყისები | ისტორია და კონტურები
The term “judicial review” provides a good example even without translation, in US usage the term refers to the judicial practice of determining whether a statute is consistent with the Constitution.
მაგალითად, ტერმინი „judicial review“ (სასამართლო განხილვა) შეერთებულ შტატებში გამოიყენება იმ სასამართლო პრაქტიკის აღსანიშნავად, რომლის საფუძველზეც ხდება კანონის კონსტიტუციასთან შესაბამისობის შემოწმება; ბრიტანეთში იგივე ტერმინი ნიშნავს ადმინისტრაციული ქმედების კანონიერების შემოწმებას.
18.
სისტემებით აზროვნება | თავი II
The Elements of Theology itself was used by Michael Psellus in XI -century Byzantium, but in the West it did not become available in Latin until William of Moerbeke made his translation in 1268.
XI საუკუნის ბიზანტიაში „თეოლოგიის ელემენტებს“ მიქაელ ფსელოსიც იყენებდა, მაგრამ დასავლეთში ეს ნაშრომი არ იყო ხელმისაწვდომი ლათინურ ენაზე სანამ უილიამ ბორბეკელმა არ თარგმნა ის 1268 წელს.
19.
ბიოლოგია | თავი XVII
In a eukaryotic cell, by contrast, the nuclear envelope separates transcription from translation in space and time.
ევკარიოტულ უჯრედში, პირიქით, ბირთვული გარსი აცალკევებს ტრანსკრიფციასა და ტრანსლაციას დროსა და სივრცეში.
20.
ბიოლოგია | თავი XVII
Although prokaryotes and eukaryotes carry out transcription and translation in very similar ways, we have noted certain differences in cellular machinery and in details of the processes.
მართალია, პროკარიოტები და ევკარიოტები ფაქტობრივად ერთნაირად წარმართავენ ტრანსკრიფციასა და ტრანსლაციას, მაგრამ ჩვენ უკვე აღვნიშნეთ ზოგიერთი განსხვავების არსებობა უჯრედულ მექანიზმებსა და პროცესის გარკვეულ დეტალებში.