ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
1.
ქართველოლოგი | ტომი 18, ქართველოლოგია პოლონეთში
He also published a translation into Polish of "Conversion of Kartli", while E. Biedka published translation of "Martyrdom of Saint Shushanik" by James Curtaveli.
ყოლბაიამ პოლონურად თარგმნა „მოქცევაჲ ქართლისაჲ“, ხოლო ე. ბიედნამ გამოაქვეყნა იაკობ ცურტაველის „შუშანიკის წამების“ პოლონურენოვანი თარგმანი.
2.
ქართველოლოგი | ტომი 16, ქართული ლიტერატურის ისტორიის სახელმძღვანელო სომხურად
He has deemed it necessary to devote separate chapters to the major classics: Rustaveli, Ilia, Akaki, Vazha, dealing with the history of their translation into the Armenian language, their perception and evaluation by the Armenians, which should be considered a laudable novelty of the book.
ავტორს საჭიროდ დაუნახავს, რომ დიდ კლასიკოსებზე – რუსთაველზე, ილიაზე, აკაკიზე, ვაჟაზე – ცალკე თავები დაერთო მათი სომხურ ენაზე ამეტყველების ისტორიის, სომხების მიერ მათი აღქმა-შეფასების შესახებ, რაც წიგნის მოსაწონ სიახლედ უნდა ჩაითვალოს.
3.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ჰიმნი თბილისის აღების შესახებ ვარდას კრებულიდან
Finally, for the third time, the same hymn of on the capture of the village of Karlmlīš was published by the Italian Syriacist Pier Georgio Borbone, with a translation into Italian and a historical research.
მესამედ ჰიმნი სოფელ კარლმლიშის აღების შესახებ გამოაქვეყნა იტალიელმა სირიოლოგმა პიერ ჯორჯო ბორბონემ იტალიურ თარგმანსა და ისტორიულ ნარკვევთან ერთად.
4.
ქართველოლოგი | ტომი 19, იოანე პეტრიწი და მისი ფილოსოფიურ-თეოლოგიური პროექტი
This phrase describes translation into Georgian by Arsen of one of the most philosophic Greek fathers, Gregory of Nyssa, and its enigmatic ending that Arsen was the only one to make the candle of the Holy Sophia/Wisdom, perhaps means that he aspired to combining Christianity and philosophy.
ეს ფრაზა, აღწერს ერთ-ერთი ყველაზე ფილოსოფიური ბერძენი მამის, გრიგოლ ნოსელის თარგმნას ქართულად არსენის მიერ, და მისი ენიგმატური დასასრული, რომ არსენი „სოფია წმიდის ცვილს მარტო აკეთებდა”, შესაძლოა ნიშნავს, რომ არსენი წმინდა სიბრძნის/სოფიის სანთელს ანთებდა, ანუ ცდილობდა ქრისტიანობისა და ფილოსოფიის დაკავშირებას.
5.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის კვლევის მეცნიერული ღირებულებისათვის
Thus, many Byzantine works are preserved in Greek manuscripts only in later redactions, whereas Georgian manuscripts have largely preserved the redactions of these works of the time of their translation into Georgian.
ასე რომ, საკმაოდ ბევრი ბიზანტიური თხზულება ბერძნულ ხელნაწერებში მხოლოდ გვიანდელი რედაქციული სახითაა შემონახული, ქართული ხელნაწერები კი უპირატესად გვინახავენ ამავე თხზულებათა იმდროინდელ რედაქციებს, როდესაც ქართულად მათი თარგმანი შესრულდა.
6.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
In 1884, towards the close of their 9-year sojourn in Georgia, Bertha and Arthur von Suttner commenced, in Tbilisi, the translation into German of The Man in the Panther's Skin or Tigerhaut, as they called it.
1884 წელს ბერტა და არტურ ფონ ზუტნერებმა საქართველოში თავიანთი 9 წლიანი ყოფნის მიწურულში თბილისში დაიწყეს რუსთაველის, როგორც თვითონ უწოდებენ, „ვეფხისტყავის“ (Tigerhaut) გერმანულად თარგმნა.
7.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
"This was the translation into French and German of Rustaveli's The Man in the Panther's Skin - the Georgian national epic".
„ეს იყო ქართული ეროვნული ეპოსის რუსთაველის „ვეფხისტყაოსნის“ ფრანგულად და გერმანულად თარგმნა“.
8.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
The Austrian couple Bertha and Arthur Suttner took up the translation into German of The Man in the Panther's Skin. Residing in Georgia for several years, they availed themselves of the consultations of the Georgian man of letters Iona Meunargia, the translator of the poem into French.
80-იან წლებში „ვეფხისტყაოსნის“ გერმანულ ენაზე თარგმნას მოჰკიდეს ხელი ავსტრიელმა ცოლ-ქმარმა ბერტა და არტურ ზუტნერებმა, რომლებმაც საქართველოში რამოდენიმე წელი დაყვეს და სარგებლობდნენ რუსთაველის პოემის ფრანგულ ენაზე მთარგმნელის, ქართველი სწავლულის იონა მეუნარგიას კონსულტაციებით.
9.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
The cooperation of Olavi Linnus and David Barrett lasted for years and was crowned by the publication of a poetic translation into Finnish of The Man in the Panther's Skin.
ო. ლინუსისა და დ. ბარეტის თანამშრომლობა წლობით გაგრძელდა და დაგვირგვინდა ო. ლინუსის შესრულებული „ვეფხისტყაოსნის“ ფინური პოეტური თარგმანის გამოცემით.
10.
ქართველთა სახელწოდებები და მათი ეტიმოლოგია | ავტორისაგან
My special respect and gratitude are due to Mr. Arrian Tchanturia - the first attentive reader, supporter and opponent of the monograph - for his painstaking work on its translation into English.
განსაკუთრებული პატივისცემითა და მადლობით მინდა აღვნიშნო ბატონ არიანე ჭანტურიას დამსახურება, რომელმაც დიდი რუდუნებით შეასრულა მონოგრაფიის ინგლისური თარგმანი, იყო გამოკვლევის პირველი გულისხმიერი მკითხველი, გულშემატკივარი და ოპონენტი.
11.
შედარებითი კონსტიტუციური სამართლის საწყისები | ისტორია და კონტურები
The Supreme Court of Malaysia issued an important decision on religious liberty in the Lina Joy case, but its opinion was written in Malay and there is no official translation into English, or even an officially endorsed translation by private law publishers.
მაგალითად, მალაიზიის უზენაესმა სასამართლომ მიიღო რელიგიის თავისუფლებისთვის მნიშვნელოვანი გადაწყვეტილება Lina Joy-ს საქმეში, თუმცა გადაწყვეტილება არის მალაურ ენაზე და არ არსებობს ინგლისურად მისი ოფიციალური თარგმანი, არც თუნდაც ოფიციალურად დამოწმებული თარგმანი კერძო გამომცემლების მიერ.
12.
ადამიანის უფლებები სისხლის სამართლის პროცესში | თავი 8
Mr Brozicek wrote back (in German) that he did not understand Italian and requested a translation into German or ‘one of the international official languages of the United Nations’.
ამ უკანასკნელმა დაწერა საპასუხო წერილი (გერმანულად), სადაც აცხადებდა, რომ არ ესმოდა იტალიური და ითხოვდა თარგმანს გერმანულად ან „გაერთიანებული ერების ორგანიზაციის ერთ-ერთ ოფიციალურ საერთაშორისო ენაზე”.
13.
საერთაშორისო ურთიერთობები | ხელშეკრულება საკონტეინერო ტერმინალის მომსახურებაზე
In case of judicial proceedings, there may be applied a notarized translation into some other language.
სასამართლო პროცესების შემთხვევაში შეიძლება გამოყენებული იქნას ნოტარიუსის მიერ დამოწმებული თარგმანი სხვა ენაზე.
14.
ბიოლოგია | თავი XVII
In this chapter, you have learned in molecular terms how a typical gene is expressed by transcription into RNA and then translation into a polypeptide that forms a protein of specific structure and function.
ამ თავში, თქვენ შეისწავლეთ როგორ ექსპრესირდება ტიპური გენი მოლეკულური თვალსაზრისით - ტრანსკრიფციით რნმ-ში და შემდგომ ტრანსლაციით პოლიპეპტიდში, რომელიც წარმოქმნის სპეციფიკური სტრუქტურისა და ფუნქციების მქონე ცილას.