ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
1.
ქართველოლოგი | ტომი 17, ფესახის აგადა ("პასქის ლეგენდა") და მისი მნიშვნელობა ქართველოლოგიისათვის
Finally, this translation is of major significance from the standpoint of the study of the history of the Georgian language, for this oral transmission which, as noted, was handed down from generation to generation and, if one may put it so, as a “living document”, brought to us the centuries-old breath of the Georgian language.
და, ბოლოს, ამ თარგმანს დიდი მნიშვნელობა ენიჭება აგრეთვე ქართული ენის ისტორიის შესწავლის თვალსაზრისით, რამდენადაც ესაა ზეპირი გადმოცემა, რომელიც, როგორც აღინიშნა, თაობიდან თაობას გადაეცემოდა და, თუ შეიძლება ასე ითქვას, როგორც „ცოცხალმა დოკუმენტმა”, ჩვენამდე მოიტანა საუკუნეებისწინა ქართულის სუნთქვა.
2.
ქართველოლოგი | ტომი 17, ფესახის აგადა ("პასქის ლეგენდა") და მისი მნიშვნელობა ქართველოლოგიისათვის
Of course this does not mean absolutely that the language of the translation is Old Georgian.
რა თქმა უნდა, ეს სრულიადაც არ ნიშნავს, თითქოს იმას ვამბობდეთ, რომ თარგმანის ენა ძველი ქართულია.
3.
ქართველოლოგი | ტომი 17, უძველესი ქართული გალობა წმიდა კოლაელ ყრმათა წამებაში
The Georgian translation is made from Greek not later than the 7th century, a priori 6th century also.
ქართული თარგმანი შესრულებულია უშუალოდ ბერძნულიდან არაუგვიანეს მე-7 საუკუნისა, სავარაუდებელია მე-6 ს.
4.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
Besides Leist, the following persons worked at various times on rendering Rustaveli's poetic genius in German: Bertha and Arthur Suttner (the translation is lost); Hugo Huppert (Berlin); Martin Remané (fragments published in Berlin); Maya Pritwiz (Tbilisi; the translation not published); Hermann Buddensieg (Berlin; Tbilisi); Ruth Neukomm (Zurich); Nikoloz Janelidze and Lidia Pepe-Gedevanishvili.
არტურ ლაისტის გარდა რუსთაველის პოეტური გენიის გერმანულ ენაზე გადასატანად სხვადასხვა დროს მუშაობდნენ ბერტა და არტურ ზუტნერები (თარგმანი დაკარგულია); ჰუგო ჰუპერტი (ბერლინი); მარტინ რემანე (ნაწყვეტები გამოქვეყნდა ბერლინში); მარია პრიტვიცი (თბილისი. თარგმანი არ გამოქვეყნებულა); ჰერმან ბუდენზიგი (ბერლინი. თბილისი); რუთ ნოიკომი (ციურიხი); ნიკოლოზ ჯანელიძე და ლიდია პეპე გედევანიშვილი.
5.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
In 1884 the poem was translated into French by Iona Meunargia (the translation is considered lost);
1884 წელს „ვეფხისტყაოსანი“ ფრანგულად თარგმნა იონა მეუნარგიამ, თარგმანი დაკარგულად ითვლება;
6.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
Vivian's translation is done in a peculiar style.
ქ. ვივიანის თარგმანი შესრულებულია თავისებურ სტილში.
7.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
To be sure, from this point of view, the translation is a far cry from the original.
რასაკვირველია, თარგმანი ორიგინალისაგან ამ თვალსაზრისით ძალიან შორს დგას.
8.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
As noted above, Lang's translation is a kind of redaction of Nino's Life, being based on the four Georgian redactions but differing from them at the same time.
ამგვარად, დ. ლანგის თარგმანი არის „ნინოს ცხოვრების“ თავისებური რედაქცია. იგი ეყრდნობა ოთხივე ქართულ რედაქციას და ამასთანავე განსხვავდება მათგან.
9.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
Like all other texts, this translation is also adapted, mostly monologues and dialogues being omitted.
როგორც ყველა სხვა ტექსტის თარგმანი, ესეც ადაპტირებულია, გამოტოვებული და შემოკლებულია უმთავრესად მონოლოგები და დიალოგები.
10.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
Although Leist did not translate the Prologue, the translation is slightly abridged, and Rustaveli's verse is not rendered in four-line quatrains, this attempt should be considered a significant development.
მიუხედავად იმისა, რომ ა. ლაისტმა არ თარგმნა პროლოგი, პოემაც ოდნავ შემოკლებულია და რუსთაველის ლექსი არაა გადმოტანილი ოთხსტრიქონიან ტაეპებად, ეს ცდა დიდმნიშვნელოვან მოვლენად უნდა ჩაითვალოს.
11.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
In the Preface Leist says that his translation is the first attempt at rendering the poem in one European language.
წინასიტყვაობაში ა. ლაისტი იმის შესახებ ლაპარაკობს, რომ ეს თარგმანი „ვეფხისტყაოსნისა“ პირველი ცდაა პოემის ერთ-ერთ ევროპულ ენაზე ამეტყველებისა.
12.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
The translator notes with regret that the translation is based on the latter, as S. Kakabadze's edition was unavailable to him.
მთარგმნელი გულისტკივილით აღნიშნავს, რომ სამწუხაროდ მის ინგლისურ თარგმანს სწორედ იგი დაედო საფუძვლად, ვინაიდან ს. კაკაბაძის გამოცემა მისთვის მიუწვდომელი აღმოჩნდა.
13.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
Wardrop's translation is distinguished for its scholarly precision.
მარჯორი უორდროპის თარგმანი გამოირჩევა მეცნიერული სიზუსტით.
14.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
Specimens of 5th-7th cent. Georgian literary tradition are: the inscriptions on the Bolnisi and Mtskheta churches, Tsqisi fortress, The Passion of Shushanik, whose Armenian translation is the result of a tendentious elaboration of the Georgian text, and The Passion of Evstate of Mtskheta.
V-VII საუკუნეთა ქართული ლიტერატურული ტრადიციის ნიმუშებია წარწერები ბოლნისისა და მცხეთის ტაძრებზე, წყისის ციხეზე, ბიბლიური, პატრისტიკული, ლიტურგიკული და აპოკრიფული ხანმეტი ხელნაწერები, “შუშანიკის წამება~, რომლის სომხური თარგმანი ქართული ტექსტის ტენდენციური გადამუშავების ნაყოფია, და “ევსტათი მცხეთელის წამება~.
15.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
Extant also are thousands of translated literary works, beginning with the Bible whose Georgian translation is attested in the first half of the 5th century. Today six Georgian redactions of the Bible are known.
ქართულ ენაზე თარგმნილი და ჩვენამდე შემონახულია ასევე ათასობით ლიტერატურული ნაწარმოები, დაწყებული ბიბლიით, რომლის არსებობა ქართულ ენაზე დასტურდება უკვე V საუკუნის პირველ ნახევარში და რომლის დღეს ექვსი ქართული რედაქციაა ცნობილი.
16.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
In particular, he translated Ilia Chavchavadze's Do You Call That a Man?! The unpublished translation is preserved in Brosset's archive.
კერძოდ, მას ფრანგულად უთარგმნია ილია ჭავჭავაძის „კაცია-ადამიანი?!“ (თარგმანი არ გამოქვეყნებულა, დაცულია მ. ბროსეს არქივში).
17.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
The title in the translation is traditionally represented as "the Leopard's Skin".
თარგმანში სათაური, ტრადიციულად, „ლეოპარდის ტყავის“ სახითაა წარმოდგენილი.
18.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
In the researcher's view, the Georgian translation is not later than the 7th century. At the same time, the Georgian text permits to determine the exact date of the saint.
მკვლევარის თვალსაზრისით, ქართული თარგმანი VII საუკუნეზე გვიანდელი არ არის, ამავე დროს, ქართული ტექსტი წმინდანის გარდაცვალების ზუსტი თარიღის დადგენის საშუალებას იძლევა.
19.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
In Garitte's view, the Georgian translation is the oldest specimen of the hitherto known seven letters of St. Antoine.
ჟ. გარიტის თვალსაზრისით, ქართული თარგმანი ყველაზე ძველი ნიმუშია ანტონის დღეისათვის ცნობილი 7 წერილიდან.
20.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
Its translation is extant in three Georgian MSS:
მისი თარგმანი შემონახულია 3 ქართულ ხელნაწერში: