ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
1.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ჰაინც ფენრიხი - "ტყის დედოფალი: მითები და თქმულებები საქართველოდან"
As for the language of the German translation, like the above-mentioned extract, it exactly follows the folk speech style which is expressed by short syntactic constructions not so much close to the German language.
რაც შეეხება გერმანული თარგმანის ენას, იგი, ზემომოყვანილი ამონარიდის ადეკვატურად, ზუსტად მიჰყვება ხალხურ სამეტყველო სტილს, რაც გერმანული ენისათვის არცთუ მახლობელი მოკლე სიტაქსური კონსტრუქციებით გამოიხატება.
2.
ჩინეთი ქართველების თვალით | ჯერ უნახავი ქვეყანა
So, I am responsible here to speak about that first step of mine of getting the taste of the bookish knowledge that I had had before - the mosaic of albums on the history and art, plus a few classics in Russian translation, like "Stories of the Tangue dynasty" and Friedrich Schiller's "Princess Turandot", in short the bulk of Chinese culture that was supposed to be a standard knowledge of Oriental culture rather an available standard of the intelligentsia's perception of China in the middle of the last century, not to mention the turbulent period of the country's modern history.
ასე რომ, აქ ვგულისხმობ საკუთარ თავს, როდესაც გემო მიეცა მანამდე წიგნებიდან შეძენილ ცოდნას, ანუ იმ მოზაიკას, რაც შეგვიქმნეს ალბომებმა ისტორიასა და ხელოვნებაზე, რუსულ ენაზე წაკითხულმა კლასიკამ — როგორიც იყო „თანის დინასტიის დროინდელმა ამბებმა“ და შილერის „პრინცესა ტურანდოტმა“; ერთი სიტყვით, ვგულისხმობ ჩინური კულტურის იმ ნაწილს, რაც ერთგვარ სტანდარტად ითვლებოდა აღმოსავლური კულტურის ცოდნაში, ან უფრო მართებული იქნება ვთქვათ — რაც იყო ინტელიგენციისათვის ხელმისაწვდომი სტანდარტი ჩინეთის ცოდნაზე, ცხადია, ჩინეთის თანადროული ისტორიის მშფოთვარე პერიოდთან ერთად.