ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
1.
საქართველოს მეცნიერებათა აკადემიის მოამბე | ტომი 79, მათემატიკა
The paper studies the phenomena of coincidence and almost coincidence of Fisher information about one of the parameters of translation or scale, when the second is a nuisance, with Fisher information about the same parameter which is contained in the polynomials of degrees one and two.
შესწავლილია ფიშერის ინფორმაციის ერთ-ერთ (გაწევის ან მასშტაბის) პარამეტრზე, როდესაც მეორე არის შემშლელი, დამთხვევის და თითქმის დამთხვევის ფენომენი ფიშერის ინფორმაციასთან პირველი და მეორე რიგის პოლინომებში.
2.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
Without ascertaining the specific original it will be also impossible to use the Georgian translation for research into the phenomenon of the medieval translation or for studies connected with the emancipation of the language.
კონკრეტული დედნის გარკვევის გარეშე შეუძლებელი იქნება ასევე ქართული თარგმანის გამოყენება შუა საუკუნეების თარგმანის ფენომენის, ანდა ენის ემანსიპაციასთან დაკავშირებული კვლევებისათვის.
3.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
To ascertain whether the extension or shortening of the text, which stems from the source, belongs to the translation or recension, we should bear in mind the trend of translating or reviewing , and for this the lexical or grammatical equivalents of the added parts should be considered in relation to the remaining part of the text.
იმის დასადგენად, ტექსტის გავრცობა ან შემოკლება, რომელი წყაროდან მომდინარეობს, თარგმანის კუთვნილებაა თუ რეცენზიისა, უნდა გავითვალისწინოთ თარგმანისა თუ რეცენზირების ტენდენციები, ამისათვის კი დამატებული ნაწილების ლექსიკური თუ გრამატიკული ეკვივალენტები ტექსტის დანარჩენ ნაწილში უნდა მოვიძიოთ.
4.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
segmentation of a word under the word level (i.e. breaking a word into parts and formal or semantic reflection of these parts in the translation) and creation of neologisms by lexical or semantic calquing is indicative of direct relation to the text. However, determining whether this relation is linked with the old translation or the stage of reviewing should again be done by bearing in mind the principle of the technique and reviewing.
სეგმენტირება სიტყვის დონის ქვეშ (ე.ი. სიტყვის დაშლა ნაწილებად და ამ ნაწილების ფორმალური და სემანტიკური ასახვა თარგმანში) და ლექსიკური ან სემანტიკური კალკირებით ნეოლოგიზმების შექმნა წყაროსთან უშუალო მიმართებაზე მეტყველებს, თუმცა იმის გარკვევა, ეს მიმართება ძველ თარგმანს უკავშირდება თუ რეცენზირების ეტაპს, ისევ თარგმანის ტექნიკისა და რეცენზიის პრინციპების გათვალისწინებით უნდა მოხდეს.
5.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
What was before that, how uniform was the text used in the church and how close it was to the original, Septuagint, translation, or to what extent it differed from it – all this is not know to us, or if it is – very poorly. I believe that prior to Origin it had been corrected according to the Hebrew text. We can alse conjecture that in the entire church no firm text of the so-called Vulgate was used, for the 4th c. codices (Vatican, Sinai) already difference from each another.
რა იყო მანამდე, რამდენად ერთგვაროვანი იყო ეკლესიაში გამოყენებული ტექსტი და რამდენად ახლოს იდგა იგი თავდაპირველ თარგმანთან, სეპტუაგინტასთან, ან რამდენად განსხვავდებოდა მისგან, არ ვიცით, ან ძალიან ცუდად ვიცით - ვფიქრობთ, მაგ., რომ ორიგენემდე იგი უკვე ნასწორები იყო ებრაულის მიხედვით, შეგვიძლია ისიც ვივარაუდოთ, რომ მთელს ეკლესიაში ე.წ. ვულგატას მყარი ტექსტი არ უნდა არსებულიყო, რამდენადაც უძველესი, მე-4 ს-ის კოდექსების (ვატიკანის, სინას) ტექსტები უკვე განსხვავებულია ერთმანეთისგან.