ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
1.
ქართველოლოგი | ტომი 17, ქეთრინ ვივიანი (1917–2010)
In 1972, during her work on the translation, she visited Georgia for the first time, bringing the rough draft of her translation with her.
1972 წელს, თარგმანზე მუშაობის პერიოდში იგი პირველად ეწვია საქართველოს – ჩამოვიდა თბილისში და თან ჩამოიტანა თარგმანის სამუშაო პირი.
2.
ქართველოლოგი | ტომი 17, ქეთრინ ვივიანი (1917–2010)
Her purpose was to see Rustaveli’s homeland, to get acquainted with the Georgian people and juxtapose her translation with the original with the assistance of Georgian scholars.
ჩამოვიდა, რათა დაეთვალიერებინა რუსთველის სამშობლო, გაეცნო ქართველი ხალხი და ქართველ მეცნიერთა დახმარებით ორიგინალთან შეეჯერებინა ინგლისური ტექსტი.
3.
ქართველოლოგი | ტომი 17, გრიგოლ ნოსელის თხზულება ეფთვიმე ათონელის თარგმანში
2. Protopresbyter Giorgi Zviadadze’s philological observations through juxtaposition of the Georgian translation with the Greek original brings to light the essence of free liberal translation in the process of translating a concrete work, used as a method of translation by the Georgian translator, the outstanding Georgian Holy Father Euthymius the Athonite. Primarily his method lies in expanding the text of the great Holy Father Gregory of Nyssa , but so as not to deviate from the propositions and subject matter of the original.
2. პროტოპრესვიტერ გიორგი ზვიადაძის ფილოლოგიური დაკვირვებანი ქართული თარგმანის ბერძნულ დედანთან შედარების გზით გამოკვეთს ამ თხზულების ქართველი მთარგმნელის, დიდი ქართველი წმინდა მამის ეფთვიმე მთაწმინდელის მთარგმნელობითი მეთოდის _ თავისუფალი თარგმანის არსს ამ კონკრეტული თხზულების თარგმანის პროცესში; რომელიც უპირველეს ყოვლისა დიდი წმინდა მამის გრიგოლ ნოსელის ტექსტის გავრცობაში მდგომარეობს, მაგრამ იმგვარად, რომ დედნისეულ დებულებებს და სათქმელს არ დასცილდეს.
4.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
He suplemented his translation with a substantial study in which he considers the available studies of Amirandarejaniani, defines his own position and criticises the Z. Chichinadze Georgian edition.
მან თავის თარგმანს დაურთო მნიშვნელოვანი გამოკვლევა, სადაც განხილულია „ამირანდარეჯანიანის“ ირგვლივ არსებული ნაშრომები, გამოკვეთილია ავტორისეული პოზიცია, გაკრიტიკებულია ზ. ჭიჭინაძისეული გამოცემა.
5.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
We think that this note is to align the Georgian translation with the Greek tradition.
ეს შენიშვნა განპირობებულია ქართული თარგმანის ბერძნულ ტრადიციასთან დაახლოების სურვილით.
6.
ქართველოლოგიური სიმპოზიუმის მასალები | მეექვსე საერთაშორისო სიმპოზიუმი, სოციალური სატირა ვაჟა-ფშაველას ზღაპარში
It should be mentioned that these corrections mostly follow Abram Efros's translation with enviable completeness.
დავსძენთ, რომ ეს შენიშვნები უმეტესწილად შესაშური სისრულით მიჰყვება აბრაამ ეფროსის თარგმანს.
7.
ლოგიკა საქართველოში | საქართველოში ლოგიკის განვითარების ძირითადი ტენდენციები
Eprem supplied the translation with his own notes and interpretations in Georgian.
თარგმანს, ქართულადვე დაურთო თავისი შენიშვნები და განმარტებები.
8.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 2, გელათის სამონასტრო-ლიტერატურული სკოლა (აკადემია)
Hence Eprem Mtsire was obliged to collate his translation with the Greek original, correcting it.
ამიტომ ეფრემ მცირე იძულებული გამხდარა მისი თარგმანი შეეჯერებინა ბერძნულ დედანთან და შეესწორებინა.
9.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 2, გელათის სამონასტრო-ლიტერატურული სკოლა (აკადემია)
It is not fortuitous that Petritsi selected precisely this passage in the biblical text and demanded its translation with especial exactness.
შემთხვევითი არ არის, რომ პეტრიწმა განსახილველად შეარჩია სწორედ ეს ადგილები ბიბლიის ტექსტიდან და მათი განსაკუთრებული სიზუსტით თარგმნა მოითხოვა.
10.
სისტემებით აზროვნება | თავი VI
In the late 1240s, Robert Grosseteste made a complete translation, with a group of Greek commentaries to go with it, not only that of Michael of Ephesus, but including material from as early as the third century and as late as the twelfth.
მეცამეტე საუკუნის 40-იანი წლების დასასრულს რობერტ გროსეტესტემ შეასრულა სრული თარგმანი, რომელსაც ბერძენ ავტორთა კომენტარები დაურთო, არა მხოლოდ მიქაელ ეფესელის, არამედ მასალა მესამედან მეთორმეტე საუკუნემდე.
11.
ერები და ნაციონალიზმი 1780 წლიდან: პროგრამა, მითი, რეალობა | თავი 4
That most Ghent and Antwerp workers could not even communicate without translation with their comrades in Liege and Charleroi did not prevent both from forming a single labour movement, in which language caused so little trouble that a standard work on socialism in Belgium in 1903 did not so much as refer to the Flemish question.
იმ ფაქტს, რომ გენტის და ანტვერპენის მუშათა კლასის დიდი უმრავლესობა, თავის თანამებრძოლებს ლიეჟიდან და შარლერუადან თარგმანის გარეშე, ვერ ეკონტაქტებოდა, სულაც არ შეუშლია მათთვის ხელი, ჩამოეყალიბებინათ ერთიანი მუშათა მოძრაობა, რომელშიც ენის საკითხი ისეთ უმნიშვნელო როლს ასრულებდა, რომ სტანდარტული ნაშრომი 1903 წლის ბელგიის სოციალიზმზე ფლანდრიულ საკითხს დიდად არც ეხება.
12.
დიდი ინგლისურ-ქართული ონლაინ ლექსიკონი | ასო C-13
Compare the translation with the original.
შეადარეთ თარგმანი დედანთან.