ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
21.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
According to the researcher, the Georgian version is a translation not of the Greek but of the Armenian text.
მკვლევარის დასკვნებით, ქართული ვერსია არის არა ბერძნულის, არამედ სომხური ტექსტის თარგმანი.
22.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
Garitte prepared a critical edition with a translation of the Life of St. Martha according to these MSS.
ჟ. გარიტმა გამოსცა წმ. მართას ცხოვრება ამ სამი ხელნაწერის მიხედვით, ლათინური თარგმანითურთ.
23.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
The well-known study of the Passion of Shushanik, with a translation of the text, and others.
ცნობილი გამოკვლევა „შუშანიკის წამების“ შესახებ ტექსტის თარგმანითურთ და სხვ.
24.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
Actually, however, the original of a translation is established on the basis of intratextual and intertextual research.
სინამდვილეში კი თარგმანის დედანი რთული და კომპლექსური ინტრატექსტური და ინტერტექსტური კლევების საფუძველზე დგინდება.
25.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
Thus, the syntactic construction reflects the earliest layer of a translation.
ასე რომ, სინტაქსური კონსტრუქცია თარგმანის უძველეს პლასტს ასახავს.
26.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
The vocabulary is an extremely multi-plane criterion in researching the provenance of a translation.
ლექსიკა უაღრესად მრავალპლანიანი კრიტერიუმია თარგმანის წარმომავლობის კვლევისას.
27.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
Thus, the text of Ezra 1 can be used as a specimen for characterizing a translation stemming from the Armenian in order to show clearly the boundary that lies between what is translated from the Armenian reviewed according to the Armenian and the Georgian text that is created quite independently of the Armenian.
ასე რომ, ეზრა 1.-ის ეს ტექსტი შეიძლება ნიმუშად გამოვიყენოთ სომხურიდან მომავალი თარგმანის დასახასიათებლად იმისათვის, რომ თვალნათელი გახდეს ის ზღვარი, რომელიც დევს სომხურიდან ნათარგმნ, სომხურის მიხედვით რეცენზირებულ და იმ ქართულ ტექსტს შორის, რომელიც სომხურისაგან სრულიად დამოუკიდებლად არის წარმოქმნილი.
28.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
The Armenian too is a translation of the Hexaplur recension of the Septuagint.
სომხურიც სეპტუაგინტას ჰექსაპლური რეცენზიის ტექსტის თარგმანია.
29.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
As for Arsen Iqaltoeli, he offers us almost an exact, identical double of Andreas of Crete’s Great Canon. Thus, his translation belongs to the type of a translation known as formal equivalent.
არსენ იყალთოელი კი ფორმალური ეკვივალენტური ტიპის მთარგმნელია და გვთავაზობს „დიდი კანონის“ იდენტურ, ორიგინალის ლამის ზუსტ ორეულს.
30.
ქართველოლოგიური სიმპოზიუმის მასალები | მეექვსე საერთაშორისო სიმპოზიუმი, ქართული "საქმე მოციქულთა"-ს დედნის საკითხი
"Commentary on Psalms", compiled by Ephrem Mcire is not a translation of any single work.
ეფრემ მცირის „ფსალმუნთა თარგმანება“ არ წარმოადგენს ერთი მთლიანი თხზულების თარგმანს.
31.
აველუმი | თავი XII
No, it’s not a translation.
არა, თარგმანი არ არის.
32.
ეუთო-ს მისია საქართველოში | არჩევნებზე დაკვირვების სახელმძღვანელო
A translation of the national election law and relevant regulations.
ეროვნული საარჩევნო კანონისა და შესაბამისი წესების თარგმანი.
33.
ქართველოლოგი | ტომი 27, "გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრების" ახალი რუსული თრგმანი
In some cases, the author introduces a translation of a single phrase, sentence or a word by N. Marr enabling us to place the new and the old passages in juxtaposition with each other.
ზოგჯერ ავტორი ამა თუ იმ ფრაზის, წინადადების, სიტყვის თარგმანს გვთავაზობს, ოღონდ ნ. მარისეულს და გვაძლევს საშუალებას, პასაჟის ძველი და ახალი ვარიანტი შევადაროთ.
34.
განდი | ნაწილი I, თავი XX
The translator has been faithful to the text, and yet it does not read like a translation.
მთარგმნელი ტექსტის ერთგულია და მისი თარგმანი ორიგინალივით იკითხება.
35.
პატარა ქალები | ნაწილი I, თავი 12
My letter is only a translation of the German song I wanted.
ამ წერილში კი, მე რომ მინდოდა, იმ გერმანული სიმღერის თარგმანია.
36.
კუნძული | თავი VIII
The first English book to be published at Shivapuram was a selection from The Arabian Nights, the second, a translation of The Diamond Sutra, hitherto available only in Sanskrit and in manuscript.
პირველი წიგნი, რომელიც შივაპურამში დაიბეჭდა, იყო ნაწყვეტები „ათას ერთი ღამიდან“, ხოლო მეორე – თარგმნილი „ალმასის სუტრა“, რომელიც მანამდე მხოლოდ სანსკრიტზე არსებობდა ხელნაწერის სახით.
37.
მედიასისტემების შედარება | მედიტერიანული, ანუ პოლარიზებული პლურალიზმის მოდელი
Below it was a story by Bruno Frappat, one of the paper’s top political editors, which began like this (insofar as a translation can do justice to the typically literary French style!).
ქვემოთ კი წამყვანი პოლიტიკური რეპორტიორის ბრუნო ფრაპას სტატია იყო, რომელიც ასე იწყებოდა (თარგმანში მაქსიმალურად ვეცადეთ გადმოგვეცა ტიპიური ფრანგული ლიტერატურული სტილი).
38.
ადამიანის უფლებები სისხლის სამართლის პროცესში | თავი 8
Mr Brozicek wrote back (in German) that he did not understand Italian and requested a translation into German or ‘one of the international official languages of the United Nations’.
ამ უკანასკნელმა დაწერა საპასუხო წერილი (გერმანულად), სადაც აცხადებდა, რომ არ ესმოდა იტალიური და ითხოვდა თარგმანს გერმანულად ან „გაერთიანებული ერების ორგანიზაციის ერთ-ერთ ოფიციალურ საერთაშორისო ენაზე”.
39.
ადამიანის უფლებები სისხლის სამართლის პროცესში | თავი 12
The applicant had not been given a translation of the judgment which he wanted to appeal against.
განმცხადებელს არ უთარგმნეს ის განაჩენი, რომლის გასაჩივრებასაც აპირებდა.
40.
ადამიანის უფლებები სისხლის სამართლის პროცესში | თავი 12
As a rule, Stavros is certainly right when he calls for a translation of the judgment at least in those cases where there is a possibility of appeal.
სტავროსი მართებულად შენიშნავს, რომ გადაწყვეტილების თარგმანი აუცილებელია, სულ მცირე მაშინ, როდესაც არსებობს მისი გასაჩივრების შესაძლებლობა.