ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
1.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ჰიმნი თბილისის აღების შესახებ ვარდას კრებულიდან
The latter was later published by Philippe Gignoux, together with the French translation.
უკანასკნელი მათგანი გამოაქვეყნა ფილიპ გინუკსმა და თან ფრანგული თარგმანი დაურთო.
2.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
This statement is wrong from the viewpoint of Western languages, as A. Borin published a French translation in 1885 in Tbilisi.
ეს ცნობა არაა სწორი თვით დასავლეთ ევროპის ენების თვალსაზრისითაც, ვინაიდან 1885 წელს რუსთაველის პოემის ფრანგული თარგმანი გამოაქვეყნა ა. ბორენმა თბილისში.
3.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
In 1886 another French translation of The Man in the Panther's Skin was published.(However, as explained by the author, his work was not a translation but an imitation).
1886 წელს დაიბეჭდა „ვეფხისტყაოსნის“ სხვა ფრანგული თარგმანი (თუმცა, ავტორისეული განმარტებით, მისი ნაშრომი თარგმანი კი არა, მიბაძვაა).
4.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
Finally, the author appends a French translation of two "Rustaveli" quatrains.
დასასრულ, ავტორი თავის ნაშრომს ურთავს ორი „რუსთველური“ სტროფის ფრანგულ თარგმანს.
5.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
It may be noted here that Esbroeck published the text of Euthymius' translation of Maximus' The Life of the Virgin, with a complete French translation.
აქვე შეიძლება შევნიშნოთ, რომ მ. ესბროკმა გამოაქვეყნა მაქსიმე აღმსარებლის „ღვთისმშობლის ცხოვრების“ ეფთვიმესეული ქართული თარგმანის ტექსტი, სრული ფრანგულენოვანი თარგმანით.
6.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
Martin-Hisard published also a French translation of the "Life of Ilarion the Georgian".
ბ. მარტენ-იზარმა გამოაქვეყნა აგრეთვე „ილარიონ ქართველის ცხოვრების“ ვრცელი ვერსიის ფრანგული თარგმანი.
7.
ქართველოლოგი | ტომი 27, რუსთველის უცნობი ლექსის საიდუმლო
The present issue of the Journal introduces a French translation of the unknown poem considered to be written by Rustaveli along with Georgian translation performed from that French original.
ჟურნალის წინამდებარე ნომერში ვაქვეყნებთ რუსთველისეულად მიჩნეული ერთი უცნობი ლექსის ფრანგულ თარგმანს და ამ ფრანგული დედნიდან შესრულებულ ქართულ თარგმანებს.
8.
ქართველოლოგი | ტომი 27, რუსთველის უცნობი ლექსის საიდუმლო
The French translation of the poem caused a lot of controversy among Georgian scholarly circles and mass media.
ფრანგული თარგმანით გამოქვეყნებულმა ამ ლექსმა ქართულ სამეცნიერო წრეებსა და პრესაში დიდი აზრთა სხვადასხვაობა გამოიწვია.
9.
მელორი ტაუერსი | წიგნი II, თავი 10
Put this notebook on her desk tomorrow afternoon, just before she takes French translation.
მოდი, ხვალ, სანამ ფრანგული თარგმანის გაკვეთილი დაიწყება, ეს რვეული მაგიდაზე დაუდე.
10.
მელორი ტაუერსი | წიგნი II, თავი 10
And you can jolly well all of you do my prep for me tonight, to repay me for getting you off your French translation tomorrow!
თქვენ კი, საყვარლებო, რაკი ხვალ თარგმანის გაკვეთილს ჩაგიშლით, სანაცვლოდ ამაღამ ჩემს დავალებებს შეასრულებთ!
11.
ნატაშას ცეკვა | ევროპული რუსეთი
Tolstoy received no formal religious education as a child, while Turgenev’s mother was openly contemptuous of Orthodoxy, which she saw as the religion of the common people, and instead of the usual prayers at meals substituted a daily reading from a French translation of Thomas à Kempis.
ტოლსტოის ბავშვობაში ფორმალური რელიგიური განათლებაც კი არ მიუღია. ტურგენევის დედა მართლმადიდებლობას მტრულად ეკიდებოდა, უბირი ხალხის რელიგიად მიიჩნევდა და მაგიდასთან სათქმელი ლოცვის ნაცვლად თომა კემპელის ფრანგული თარგმანის ყოველდღიური კითხვა დააწესა.
12.
ნატაშას ცეკვა | 1812 წლის შვილები
For The Golden Cockerel he even borrowed from the Legend of the Arabian Astrologer which he had come across in the 1832 French translation of The Legends of the Alhambra by Washington Irving.
„ოქროს მამალი“ ნასესხებია ლეგენდიდან არაბი ასტროლოგის შესახებ, რომელსაც პოეტი უოშინგტონ ირვინგის „ალჰამბრას ლეგენდის“ 1832 წლის ფრანგულ თარგმანში გაეცნო.