ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
1.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ჰიმნი თბილისის აღების შესახებ ვარდას კრებულიდან
This is a Christmas hymn based on an apocryphal Book of the Childhood whose German translation was published earlier by Bernhard Vandenhoff, the hymn on the Rogation of Ninevites On himself, the hymn on the capture of Tiflis, also translated for the first time by me (being republished below with the Georgian translation), the hymn on Wednesday of the Rogation, which I had published earlier with a Russian translation.
ესენია ქრისტესშობისადმი მიძღვნილი ჰიმნი, რომელიც ემყარება აპოკრიფულ წიგნს “Book of the Childhood”, რომელიც მანამდე ბერნარდ ვანდენჰოფმა გამოსცა, დიდმარხვის წინა სამ დღეს შესასრულებელი ჰიმნი სახელწოდებით “მის შესახებ”, ჰიმნი თბილისის აღების შესახებ, რომელიც პირველად მე ვთარგმნე (ჟურნალის ამ ნომერში წარმოდგენილია ქართულენოვან თარგმანთან ერთად), და დიდმარხვის წინა ოთხშაბათს შესასრულებელი ჰიმნი, რომელიც მანამდე რუსულენოვან თარგმანთან ერთად მქონდა გამოქვეყნებული.
2.
ქართველოლოგი | ტომი 19, იოანე პეტრიწი და მისი ფილოსოფიურ-თეოლოგიური პროექტი
Uniqueness of Petritsi’s text is in that the Georgian translation was made in 12<sup>th</sup> century, or the first half of the 13<sup>th</sup> century the latest.
პეტრიწის თარგმნის უნიკალურობა მდგომარეობს იმაში, რომ იგი შესრულებულია მეთორმეტე საუკუნეში, ან ყველაზე უგვიანეს, მეცამეტე საუკუნის პირველ ნახევარში.
3.
ქართველოლოგი | ტომი 19, იოანე პეტრიწი და მისი ფილოსოფიურ-თეოლოგიური პროექტი
This scholar has published a study and has translated into Greek twenty chapters of the Georgian translation as an example of how can one get access to Proclus’ authentic text through the Georgian text.
მან გამოსცა კვლევა და ბერძნულად თარგმნა კიდეც პეტრიწის ქართული თარგმანის ოცი თავი, როგორც ნიმუში, თუ როგორ შეიძლება ქართული ტექსტით პროკლეს ავთენტურ ტექტზე გასვლა.
4.
ქართველოლოგი | ტომი 17, ფესახის აგადა ("პასქის ლეგენდა") და მისი მნიშვნელობა ქართველოლოგიისათვის
The Georgian translation of the Fesach Agada has not been recorded, being handed down orally from generation to generation.
ფესახის აგადის ქართული თარგმანი არ ყოფილა ჩაწერილი, საუკუნეების განმავლობაში იგი ზეპირად გადაეცემოდა თაობიდან თაობას.
5.
ქართველოლოგი | ტომი 17, უძველესი ქართული გალობა წმიდა კოლაელ ყრმათა წამებაში
According to him, Pavle Ingoroqva noted that we meet twenty-syllable pistikauri in the Georgian translation of Eusebius’ work "Martyrdom of St. Procopius": "It is not good to have many masters; have one lord and one king".
მისი თქმით, ჯერ კიდევ პავლე ინგოროყვა შენიშნავდა, რომ ოცმარცვლიანი ფისტიკაური გვხვდება ქართულ თარგმანში ევსები კესარიელის თხზულებისა „წამებაჲ წმიდისა პროკოპისი”: „არა კეთილ არს /მრავალ უფლებაჲ/ერთ უფალ იყავნ/და ერთ მეუფჱ”.
6.
ქართველოლოგი | ტომი 17, უძველესი ქართული გალობა წმიდა კოლაელ ყრმათა წამებაში
The Georgian translation is made from Greek not later than the 7th century, a priori 6th century also.
ქართული თარგმანი შესრულებულია უშუალოდ ბერძნულიდან არაუგვიანეს მე-7 საუკუნისა, სავარაუდებელია მე-6 ს.
7.
ქართველოლოგი | ტომი 17, გრიგოლ ნოსელის თხზულება ეფთვიმე ათონელის თარგმანში
1. In juxtaposing the Georgian translation of the work of St. Gregory of Nyssa, the scholarly editor uses the critical edition of the Greek text, the latter being based on a study of all Greek manuscripts and earlier editions and is complemented with versions of these MSS.
1. მეცნიერი გამომცემელი წმინდა გრიგოლ ნოსელის თხზულების ქართული თარგმანის ორიგინალთან შედარებისას იყენებს ბერძნული ტექსტის კრიტიკულ გამოცემას. რომელიც ემყარება ყველა ბერძნული ხელნაწერის და წინარე გამოცემების შესწავლას და შესრულებულია ამ ხელნაწერების ვარიანტებით.
8.
ქართველოლოგი | ტომი 17, გრიგოლ ნოსელის თხზულება ეფთვიმე ათონელის თარგმანში
If a researcher compares a work translated by Euthymius the Athonite with a non-critical edition of the Greek original and fails to take into consideration other Greek recensions of the work, his conclusions on the relationship of the Georgian translation to the original will not be convincing.
თუ მკვლევარი ეფთვიმე ათონელის მიერ თარგმნილ რომელიმე თხზულებას ადარებს ბერძნული ორიგინალის არაკრიტიკულ გამოცემას და ვერ ითვალისწინებს ამ თხზულების სხვა ბერძნულ რედაქციებს, მისი დასკვნები ქართული თარგმანის ორიგინალთან მიმართებაზე არასარწმუნო იქნება.
9.
ქართველოლოგი | ტომი 17, გრიგოლ ნოსელის თხზულება ეფთვიმე ათონელის თარგმანში
2. Protopresbyter Giorgi Zviadadze’s philological observations through juxtaposition of the Georgian translation with the Greek original brings to light the essence of free liberal translation in the process of translating a concrete work, used as a method of translation by the Georgian translator, the outstanding Georgian Holy Father Euthymius the Athonite. Primarily his method lies in expanding the text of the great Holy Father Gregory of Nyssa , but so as not to deviate from the propositions and subject matter of the original.
2. პროტოპრესვიტერ გიორგი ზვიადაძის ფილოლოგიური დაკვირვებანი ქართული თარგმანის ბერძნულ დედანთან შედარების გზით გამოკვეთს ამ თხზულების ქართველი მთარგმნელის, დიდი ქართველი წმინდა მამის ეფთვიმე მთაწმინდელის მთარგმნელობითი მეთოდის _ თავისუფალი თარგმანის არსს ამ კონკრეტული თხზულების თარგმანის პროცესში; რომელიც უპირველეს ყოვლისა დიდი წმინდა მამის გრიგოლ ნოსელის ტექსტის გავრცობაში მდგომარეობს, მაგრამ იმგვარად, რომ დედნისეულ დებულებებს და სათქმელს არ დასცილდეს.
10.
ქართველოლოგი | ტომი 17, გრიგოლ ნოსელის თხზულება ეფთვიმე ათონელის თარგმანში
Also significant are the researcher’s observations on which Georgian recension is used by the Georgian translation. Here too Euthymius’ attitude is free and non-uniform:
ასევე მნიშვნელოვანია მკვლევრის დაკვირვებანი იმაზე, თუ წმიდა წერილის რომელ ქართულ რედაქციას იყენებს ქართველი მთარგმნელი, აქაც ეფთვიმეს მიდგომა თავისუფალი და არაერთგვაროვანია:
11.
ქართველოლოგი | ტომი 17, გრიგოლ ნოსელის თხზულება ეფთვიმე ათონელის თარგმანში
3. The comparison of the extant MSS of the Georgian translation of Gregory’s “On Virginity”; with one another led protopresbyter Giorgi Zviadadze to a highly interesting conclusion:
3. წმ. გრიგოლ ნოსელის თხზულების ,,ქალწულებისათÂს და საღმრთოÁსა მოქალაქობისა” ქართული თარგმანის ჩვენამდე მოღწეული ძველი ხელნაწერების. ერთმანეთთან შედარებამ პროტოპრესვიტერი გიორგი ზვიადაძე ერთ ძალზე საინტერესო დასკვნამდე მიიყვანა:
12.
ქართველოლოგი | ტომი 18, ქართული ლექსი: განვითარების გზა, ბუნება, მკვლევარნი (მოკლე მიმოხილვა)
The scholar managed to reconstruct the earliest stage of Georgian verse. In the 3<sup>rd</sup>-4<sup>th</sup> centuries half-line verse citations are already found which is a reliable sign of the existence of a verse in Georgia (e.g., in Georgian translation of Sakme Mocikulta [The Acts of the Apostles] Arate Kilikiel’s hemistich of the hexameter is already found: “…romelsa igi //natesavca vart”).
მეცნიერმა შეძლო ქართული ლექსის უძველესი საფეხურის რეკონსტრუქცია: ბიბლიური ტექსტების უძველეს თარგმანებში უკვე გვხვდება ნახევარსტრიქონიანი ლექსითი ციტატები, რაც უტყუარი ნიშანია ჩვენში ლექსის არსებობისა (მაგალითად, ,,საქმე მოციქულთას” ქართულ თარგმანში გვხვდება არატე კილიკიელის ჰეგზამეტრის ნახევარტაეპი: ,,...რომელსა იგი // ნათესავცა ვართ”).
13.
ქართველოლოგი | ტომი 18, მოციქულთა საქმის ქართულ ვერსიასთან დაკავშირებული საკითხები
Questions on the Georgian translation of the Acts of the Apostles.
მოციქულთა საქმის ქართულ ვერსიასთან დაკავშირებული საკითხები.
14.
ქართველოლოგი | ტომი 18, მოციქულთა საქმის ქართულ ვერსიასთან დაკავშირებული საკითხები
It seems tempting to me to see a trace of the Armenian version in the quotation of these Old Testament verses in the Georgian translation of the Acts of the Apostles.
ჩვენი აზრით, საკმაოდ საფუძვლიანია მოციქულთა საქმის ამ ძველ აღთქმისეულ ციტატებში სომხური ვერსიის კვალის არსებობის ვარაუდი.
15.
ქართველოლოგი | ტომი 18, მოციქულთა საქმის ქართულ ვერსიასთან დაკავშირებული საკითხები
However I think that cases where the plural of the Georgian corresponds to an Armenian plurale tantum should be considered in the question of knowing how big an influence had the Armenian text of the Acts of the Apostles in the Georgian translation.
თუმცა, ჩვენ გვეჩვენება, რომ შემთხვევები, სადაც ქართული ვერსიის მრავლობითი სომხურის plurale tantum-ს შეესაბამება მხედველობაში უნდა იქნეს მიღებული, როცა იმის გარკვევა გვსურს, თუ რა როლი ითამაშა მოციქულთა საქმის სომხურმა ვერსიამ ქართული თარგმანის წარმოშობაში.
16.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
At the same period, Theodore Kluge's papers on "Georgian translations of the New Testament", "The manuscripts of the Old Testament and their Georgian translations" and "Towards the date of the Georgian translation of the New Testament" appeared in the Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft und die Kunde des Urchristentums and Die Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft.
იმავე პერიოდში ბიბლიოგრაფიულ ჟურნალებში (“Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft und die Kunde des Urchristentums” და “Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft”) ქვეყნდება თეოდორ კლუგეს სტატიები „ახალი აღთქმის ქართული თარგმანები“, „ძველი აღთქმის ხელნაწერები და მათი ქართული თარგმანები“ და „ახალი აღთქმის ქართული თარგმანის თარიღისათვის“.
17.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
In 1916 Sebastian Euringer's "Notes on the Georgian translation of the Song of Songs" were published in the Biblische Zeitschrift. The author describes the history of translation and collates the Mount Athos MS and the text of the Bible printed in Moscow with the Russian, Greek, Armenian and Syriac redactions.
1916 წელს “Biblische Zeitschrift”-ში დაიბეჭდა სებასტიან ოირინგერის „შენიშვნები ქებათა ქებას ქართულ თარგმანებზე“, რომელშიც ბიბლიის თარგმნის ისტორიაა აღწერილი და ათონის ხელნაწერისა და მოსკოვში დაბეჭდილი ბიბლიის ტექსტი რუსულ, ბერძნულ, სომხურ და სირიულ რედაქციებთანაა შედარებული.
18.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
In 1934 a journal of liturgical scholarship published a paper: ''The Georgian translation of John Chrysostom's liturgy according to a parchment of 10th-11th centuries".
1934 წელს ლიტურგიულ მეცნიერებათა ჟურნალში იბეჭდება სტატია: „წმინდა იოანე ოქროპირის ლიტურგიის ქართული თარგმანი X-XI საუკუნეების პერგამენტის მიხედვით“.
19.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
In 1971-77 Molitor continued his research into the Christian East, in particular Georgia, printing a whole cycle of studies on the Georgian translation of the New Testament in Oriens Christianus.
ი. მოლიტორი აგრძელებს თავის კვლევას ქრისტიანული აღმოსავლეთის, განსაკუთრებით კი საქართველოს შესახებ. იგი 1971-77 წლებში “Oriens Christianus”-ში აქვეყნებს ნაშრომთა მთელ ციკლს ახალი აღთქმის ქართული თარგმანის თაობაზე.
20.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
The scholar has questioned the view alleging that the Georgian translation was influenced by the Syriac and Armenian versions and was not made directly from the Greek.
მეცნიერმა ეჭვი შეიტანა იმ თვალსაზრისში, რომ ქართულ თარგმანს ატყვია სირიული და სომხური ვერსიების გავლენა და უშუალოდ ბერძნულიდან არ მომდინარეობს.