ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
21.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
He names the works of David the Builder, mentions Grigol Chakhrukhadze's eulogistic poetry, Ioane Shavteli's Abdulmesiani, dedicated to David the Builder; he notes that Mose Khoneli's Amirandarejaniani and Sargis Tmogveli's Georgian translation of Visramiani establish the principles of chivalrous poetry, attaining its climax in Shota or Ashot Rustaveli's The Man in the Panther's Skin.
ასახელებს დავით აღმაშენებლის თხზულებებს, მოიხსენიებს გრიგოლ ჩახრუხაძის სახოტბო პოეზიას, იოანე შავთელის დავით აღმაშენებლისადმი მიძღვნილ “აბდულმესიანს". აღნიშნავს, რომ მოსე ხონელის “ამირანდარეჯანიანი" და სარგის თმოგველის “ვისრამიანის" ქართული თარგმანი ამკვიდრებს სარაინდო პოეზიის პრინციპებს, რაც მწვერვალს აღწევს შოთა ანუ აშოტ რუსთაველის “ვეფხისტყაოსანში".
22.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
He considers the first as stemming from the Syriac and evolved via Armenian, ascribing to it the fragments of the 6th century Georgian translation of the Bible and the 897 Adishi Four Gospels.
პირველს მიიჩნევს სირიულიდან სომხურის გზით შემოსულ რედაქციად, რომელსაც VI საუკუნის ბიბლიის ქართული თარგმანის ფრაგმენტებსა და 897 წლის ადიშის ოთხთავს მიაკუთვნებს.
23.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
In connection with the Georgian translation of the Old Testament the researcher notes that it was made in the 5th-6th centuries, textually being close to the Armenian version.
ძველი აღთქმის ქართულ თარგმანთან დაკავშირებით მკვლევარი შენიშნავს, რომ იგი V-VI საუკუნეებშია შესრულებული და ტექსტობრივად ახლოს დგას სომხურთან.
24.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
Extant also are thousands of translated literary works, beginning with the Bible whose Georgian translation is attested in the first half of the 5th century. Today six Georgian redactions of the Bible are known.
ქართულ ენაზე თარგმნილი და ჩვენამდე შემონახულია ასევე ათასობით ლიტერატურული ნაწარმოები, დაწყებული ბიბლიით, რომლის არსებობა ქართულ ენაზე დასტურდება უკვე V საუკუნის პირველ ნახევარში და რომლის დღეს ექვსი ქართული რედაქციაა ცნობილი.
25.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
In 1909 Marr published the Russian translation of The Capture of Jerusalem by the 7th-century Byzantine author Antiochus Strategus. A 10th-century Georgian translation of the latter work is preserved among Georgian MSS.
ნ. მარმა 1909 წელს გამოსცა რუსული თარგმანი VII საუკუნის ბიზანტიელი მწერლის ანტიოქე სტრატეგის თხზულებისა „წარტყუენვაo იერუსალემისაo“, რომელიც, X საუკუნეში არაბული ენიდან ქართულად თარგმნილი, დაცულია ქართულ ხელნაწერებში.
26.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
Georgian Church literature, in particular, the Georgian translation of the New Testament in the context of the earliest versions of the Bible was studied by Joseph Molitor.
ქართულ სასულიერო მწერლობას, კერძოდ ახალი აღთქმის ქართულ თარგმანს ბიბლიის უძველესი ვერსიების კონტექსტში, იკვლევდა იოსებ მოლიტორი.
27.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
In the researcher's view, the Georgian translation is not later than the 7th century. At the same time, the Georgian text permits to determine the exact date of the saint.
მკვლევარის თვალსაზრისით, ქართული თარგმანი VII საუკუნეზე გვიანდელი არ არის, ამავე დროს, ქართული ტექსტი წმინდანის გარდაცვალების ზუსტი თარიღის დადგენის საშუალებას იძლევა.
28.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
In Garitte's view, the Georgian translation is the oldest specimen of the hitherto known seven letters of St. Antoine.
ჟ. გარიტის თვალსაზრისით, ქართული თარგმანი ყველაზე ძველი ნიმუშია ანტონის დღეისათვის ცნობილი 7 წერილიდან.
29.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
2. The extant MSS of the Armenian Vulgate date from the 13th century, but this Vulgate is not a pattern of the Georgian translation.
2. სომხური ვულგატის ჩვენამდე მოღწეული ხელნაწერები XIII საუკუნიდან გვაქვს, მაგრამ ეს ვულგატა არ წარმოადგენს ქართული თარგმანის მოდელს.
30.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
4. The Georgian translation, made from the Armenian, must have suffered revision according to the Greek text.
4. სომხურიდან შესრულებულ ქართულ თარგმანს უნდა განეცადა მომდევნო პერიოდის რევიზია ბერძნული ტექსტის მიხედვით.
31.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
In Garitte's observation, these assumptions warrant the conclusion that the story of the Acts is in every respect similar to that of the Georgian translation of the Gospel.
ჟ. გარიტი აღნიშნავს, რომ აღნიშნული ვარაუდები საშუალებას იძლევა დავასკვნათ, რომ „აქტების“ ისტორია ყოველმხრივ მსგავსია „ევანგელეს“ ქართული თარგმანების ისტორიისა.
32.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
He studied manuscripts containing the oldest Georgian translation of the Gospel (pre-Athonite redactions), arriving at the conclusion that the old MSS of the New Testament form two basic readctions:
ბ.უტიემ შეისწავლა სახარების უძველესი ქართული თარგმანების (წინაათონური რედაქციების) შემცველი ხელნაწერები და იმ დასკვნამდე მივიდა, რომ „ახალი აღთქმის“ ძველი ხელნაწერები ორ ძირითად რედაქციას ქმნიან:
33.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
Identification of the original of the Georgian translation of the Bible is interesting for the study of issues connected with this original itself:
ბიბლიის ქართული თარგმანის დედნის იდენტიფიცირება თავად ამ დედანთან დაკავშირებული პრობლემების შესასწავლადაც არის საინტერესო:
34.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
to ascertain to what extent did the original of Scripture condition the legitimacy of its translation , which textual form was dominant in the church at the time when the Georgian translation was made, what was its textual peculiarity, what semantic did it have – vocabulary and phraseology, to what extent were its new and alien elements comprehensible to a nation whose different religious views and whose language differed..
საინტერესოა იმის გასარკვევად, თუ რამდენად განაპირობებდა წმინდა წერილის თარგმანის ლეგიტიმაციას მისი დედანი, რომელი ტექსტუალური ფორმა იყო დომინანტური ეკლესიაში მაშინ, როცა წმიდა წერილის ქართულად თარგმნა ხორციელდებოდა, როგორი იყო მისი ტექსტუალური თავისებურება, რა სემანტიკური ნიუანსების მატარებელი იყო იგი - მისი ლექსიკა და ფრაზეოლოგია, რამდენად გასაგები იყო მისი ახალი და უცხო ელემენტები სხვა რელიგიური შეხედულებებისა და სხვა სტრუქტურის ენის მქონე ერისთვის.
35.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
Without ascertaining the specific original it will be also impossible to use the Georgian translation for research into the phenomenon of the medieval translation or for studies connected with the emancipation of the language.
კონკრეტული დედნის გარკვევის გარეშე შეუძლებელი იქნება ასევე ქართული თარგმანის გამოყენება შუა საუკუნეების თარგმანის ფენომენის, ანდა ენის ემანსიპაციასთან დაკავშირებული კვლევებისათვის.
36.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
How concretely can we speak of the original of the Georgian translation of Scripture?
რამდენად კონკრეტულად შეიძლება ვილაპარაკოთ წმიდა წერილის ქართული თარგმანის დედანზე?
37.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
Hence, the Georgian translation of the Bible not a single whole collection implies translation(s) of each separate book of the Old and New Testaments:
აქედან გამომდინარე, „ბიბლიის ქართული თარგმანის” ქვეშ ერთი მთლიანი კრებული კი არა, ძველი და ახალი აღთქმის ყოველი ცალკეული წიგნის თარგმანი ან თარგმანები იგულისხმება:
38.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
Besides, the “Georgian translation of the Bible” implies the original translations and not the the extant form that is attested in the translation that is distanced at least by five centuries.
გარდა ამისა, „ბიბლიის ქართული თარგმანი” გულისხმობს თავდაპირველ თარგმანს და არა ჩვენამდე მოღწეულ იმ ტექსტუალურ ფორმას, რომელიც თავად თარგმანს, სულ ცოტა, ხუთი სკ-ით დაშორებულ ხელნაწერებში არის დადასტურებული.
39.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
The traditional view on the provenance of the Georgian translation which stems from the 19th and gains ground early in the 20th century, was mainly given shape by superficial views existing regarding the church of the Christian East and social-political history.
ტრადიციული აზრი ქართული თარგმანის მომდინარეობის შესახებ, რომელიც მე-19 სკ-დან იღებს სათავეს და მე-20 ს დასაწყისში იკიდებს ფეხს, უმთავრესად ქრისტიანული აღმოსავლეთის ეკლესიისა და სოციალ-პოლიტიკური ისტორიის შესახებ არსებულმა ზედაპირულმა შეხედულებებმა ჩამოაყალიბეს.
40.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
This methodological demand was largely neglected in the case of Georgian translation and the view on its provenance took shape on the basis of comparison with the critical text of various editions.
კვლევის ეს მეთოდური მოთხოვნა ქართული თარგმანის შემთხვევაში უმეტესად დაცული არ იყო და აზრი მისი მომდინარეობის შესახებ სხვადასხვა გამოცემის კრიტიკულ ტექსტთან შედარების საფუძველზე ჩამოყალიბდა.