ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
61.
ქართველოლოგი | ტომი 19, იოანე პეტრიწის ენა
The Grecisms in syntax is a familiar feature of the Old Georgian translated texts, among them of the Old Georgian translation of the Four Gospels.
გრეციზმები სინტაქსის სფეროში ჩვეულებრივია ძველი ქართული ენის ბერძნულიდან თარგმნილი ძეგლების ენაში და მათ შორის, ქართულ სახარება-ოთხთავში.
62.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ქართული ჰიმნოგრაფია
In the 12th century the religious and philosophical nature of Georgian chant was elaborated depth on and expanded by Ioane Petritsi in his summary written for the list of the definitions made for the Georgian translation of Proclus Diadochus work. Thereby, Ioane Petritsi separated three voices in Georgian chant: mzakhr (first), zhir (second) and bam (third).
XII ს-ში ქართული გალობის მრავალხმიანობის საღვთისმეტყველო-ფილოსოფიური ბუნება განაზოგადა იოანე პეტრიწმა პროკლე დიადოხოსის თხზულების ქართული თარგმანისათვის დაწერილ განმარტებათა ბოლოსიტყვაში, რომელშიც პეტრიწმა ქართულ გალობაში სამი ხმა გამოყო: მზახრ (პირველი), ჟირ (მეორე), ბამ (მესამე).
63.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
Many manuscripts containing the Great Canon’s Georgian translation have reached us.
„დიდი კანონის“ ქართულ თარგმანთა შემცველი ბევრი ხელნაწერია ჩვენამდე მოღწეული.
64.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
The fact that Arsen Iqaltoeli is loyal to the original text and follows it precisely is confirmed by both the old Slavonic and the New Georgian translation of Andrew of Crete’s Great Canon.
გიორგი მთაწმიდელი რომ უაღრესად ერთგულად მიჰყვება ტექსტს, ამას ამოწმებს ძეგლის სლავური თარგმანებიც და ამასთანავე, ძველი ბერძნულიდან ახალ ქართულ ენაზე გადმოღებული “დიდი კანონი’’ ანდრია კრიტელისა.
65.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
We think that this note is to align the Georgian translation with the Greek tradition.
ეს შენიშვნა განპირობებულია ქართული თარგმანის ბერძნულ ტრადიციასთან დაახლოების სურვილით.
66.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
To defend his argument, Kekelidze supplies the following passage from the Georgian translation of the Bible: “And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances. And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he hath triumphed gloriously”.
მეცნიერი მოიხმობს ბიბლიის ქართულ თარგმანს: ”და მოიღო მარიამ წინასწარმეტყუელმან, დამან არონისამან, ბობღანი ჴელითა თჳსითა, და განვიდოდეს ყოველნი დედანი მისთანა ბობღნებითა და (მ)(ძნობ(რ)ითა; უ-პირ-ობდა მათ მარიამ და ეტყოდა: “უგალობდით უფალსა, რამეთუ დიდებით დიდებულ არს.
67.
ქართველოლოგიური სიმპოზიუმის მასალები | მეექვსე საერთაშორისო სიმპოზიუმი, ქართული "საქმე მოციქულთა"-ს დედნის საკითხი
He promised a contribution to prove that the model of the Georgian translation was an Armenian one, but he never published it.
იგი ჰპირდებოდა მკითხველს სტატიას, რომელშიც დაამტკიცებდა, რომ ქართული თარგმანის დედანი იყო სომხური თარგმანი. მას ეს სტატია არ გამოუქვეყნებია.
68.
ქართველოლოგიური სიმპოზიუმის მასალები | მეექვსე საერთაშორისო სიმპოზიუმი, ქართული "საქმე მოციქულთა"-ს დედნის საკითხი
ORIGINAL OF THE GEORGIAN TRANSLATION OF THE BOOK OF AMOS, METHODOLOGICAL PROBLEMS.
ამოსის წინასწარმეტყველების ქართული თარგმანის დედანი - მეთოდოლოგიური პრობლემები.
69.
ქართველოლოგიური სიმპოზიუმის მასალები | მეექვსე საერთაშორისო სიმპოზიუმი, ქართული "საქმე მოციქულთა"-ს დედნის საკითხი
The Georgian translation of the Minor Prophets has originated from the Armenian and it has later been processed rather extensively in accordance with the Greek version.
მცირე წინასწარმეტყველთა ქართული თარგმანი სომხურიდან მომდინარეობს და მას შემდგომში საკმაოდ საფუძვლიანი გადამუშავება განუცდია ბერძნულის მიხედვით.
70.
ქართველოლოგიური სიმპოზიუმის მასალები | მეექვსე საერთაშორისო სიმპოზიუმი, სოციალური სატირა ვაჟა-ფშაველას ზღაპარში
In 1909, together with A.Shanshiashvili's lyrical poem "Sulamit", he issued "the best Georgian translation" of The Song of Songs, i.e. the text preserved in the Bible of Oshki written in 978.
1909 წელს მან ა. შანშიაშვილის ლირიკულ პოემასთან „სულამიტ“ ერთად „ქება ქებათას“ „საუკეთესო ქართული თარგმანი“, ანუ 978 წლის ოშკის ბიბლიაში დაცული ტექსტი გამოსცა.
71.
ლოგიკა საქართველოში | სოლომონ დოდაშვილი
Its Georgian translation was first published in 1949.
ამ წიგნის ქართული თარგმანი პირველად 1949 წ. გამოქვეყნდა.
72.
ვენახი, ღვინო და ქართველები | ვენახი, ყურძენი და ღვინო
The term "soreki" in the Georgian translation of the Bible is believed to be related to the Hebrew "surkh" meaning "red", hence sorek is identified with the red vine variety.
როგორც ფიქრობენ, „სორექი“ წითელი ფერის აღმნიშვნელ ებრაულ „სურხ”-თან შეიძლება იყოს დაკავშირებული, ამიტომ სორექს აიგივებენ წითელი ყურძნის ჯიშთან.
73.
ქართველთა სახელწოდებები და მათი ეტიმოლოგია | ქართველურ ტომთა სახელწოდებები უცხოური წყაროების მიხედვით
A few examples: in the Georgian translation of the Dialogon of Pope Gregory the Great, Georgian corresponds to Iber.
რამდენიმე მაგალითი: რომის პაპის, გრიგოლ დიდის „დიალოღონის“ ქართულ თარგმანში იბერს შეესატყვისება ქართველი.
74.
ქართველოლოგი | ტომი 8, წარწერა ქვევრის პირზე ნეკრესიდან
It occurs in the "Life of Abibos Nekreseli", is mentioned in the text of the Life of Saint Nino, interpolated in Leonti Mroveli's work, and in the Georgian translation of the Gospel.
ის გვხვდება ,,აბიბოს ნეკრესელის ცხოვრებაში“, მოხსენიებულია ლეონტი მროველის თხზულებაში ჩართულ ნინოს ცხოვრების ტექსტში და სახარების ქართულ თარგმანში.
75.
ქართველოლოგი | ტომი 27, რუსთველის უცნობი ლექსის საიდუმლო
The present issue of the Journal introduces a French translation of the unknown poem considered to be written by Rustaveli along with Georgian translation performed from that French original.
ჟურნალის წინამდებარე ნომერში ვაქვეყნებთ რუსთველისეულად მიჩნეული ერთი უცნობი ლექსის ფრანგულ თარგმანს და ამ ფრანგული დედნიდან შესრულებულ ქართულ თარგმანებს.
76.
ქართველოლოგი | ტომი 27, რუსთველის უცნობი ლექსის საიდუმლო
The second Georgian translation is performed by M. Mamulashvili.
მეორე ქართული თარგმანი შესრულებულია მ. მამულაშვილის მიერ.
77.
ქართველოლოგი | ტომი 27, რომანოზ მელოდოსი და ბიზანტიური ჰიმნოგრაფიის ერთ-ერთი უძველესი ნიმუში
The paper deals with the old Georgian translation, which is recognized as one of the earliest examples of Byzantine hymnography.
ნაშრომში განხილულია ძველი ქართული თარგმანი მცირე ფორმის საგალობლისა, რომელიც მიჩნეულია ბიზანტიური ჰიმნოგრაფიის ერთ-ერთ უძველეს ნიმუშად.
78.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 2, გელათის სამონასტრო-ლიტერატურული სკოლა (აკადემია)
Thus, Petritsi made a significant amendment in the canonical Georgian translation of the Genesis.
ამგვარად, იოანე პეტრიწმა შეიტანა მნიშვნელოვანი შესწორება ბიბლიის „შესაქმის“ წიგნის კანონიკურ ქართულ თარგმანში.
79.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 2, გელათის სამონასტრო-ლიტერატურული სკოლა (აკადემია)
Thus, as seen from the foregoing, Petritsi argues, on the basis of an in-depth analysis of the text, the necessity of amending two passages in the Georgian translation of the Holy Scripture.
ამგვარად, როგორც ვნახეთ, პეტრიწი ტექსტის ღრმა ანალიზის საფუძველზე ასაბუთებს საღვთო წერილიდან ორი ადგილის ქართულ თარგმანში შესწორების შეტანის აუცილებლობას.
80.
საერთაშორისო სიმპოზიუმი ლექსიკოგრაფიაში | I სიმპოზიუმის მასალები
On the Guidelines for the Presentation of the Verb and Noun Forms in the Georgian Translation Dictionaries (Based on the Georgian-Armenian Dictionary).
ზმნათა და სახელთა ფორმების მოწოდების პრინციპისათვის ქართულ თარგმნით ლექსიკონებში (ქართულ-სომხური ლექსიკონის მაგალითზე).