ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
1.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
Three Georgian translations of Andreas of Crete’s Great Canon preserved for centuries in different manuscript depositories, have survived: Ekvtime Mtatsmideli’s translation, Giorgi Mtatsmidelis’ translation, and Arsen Iqaltoeli’s translation.
ხელნაწერთსაცავებში შემონახულია წმ. ანდრია კრიტელის „დიდი კანონის“ სამი ქართული თარგმანი: ექვთიმე მთაწმიდელის, გიორგი მთაწმიდელისა და არსენ იყალთოელის.
2.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
The second part of the manuscript (comprised in the 80s of the 12th century A.D.) contains Arsen Iqaltoeli’s translation of the Great Canon.
კრებულის მეორე ნაწილში (შედგენილია მე-12ს.-ის 80-იან წლებში) შესულია ძეგლის არსენ იყალთოელისეული თარგმანი.
3.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
In the Jer. 61, which contains Arsen Iqaltoeli’s translation of the Great Canon and concludes with Ekvtime’s translation of the “Hymn of Praise,” a notice made by the scribe is included as well: “Although they have the new stichera, we still wrote the old one”. We found the new translation of the “Hymn of Praise” in the A147 manuscript.
იერ.61-ში კი, რომელიც შეიცავს ”დიდი კანონის” არსენ იყალთოელისეულ თარგმანს და მთავრდება ექვთიმეს თარგმნილი ”აქებდითსათი”, გვხვდება გადამწერის შენიშვნა: ”ამათ ახალთა აქებდითსა ააქუს, ჩუენ ეგრეცა დაუწერეთ ძუჱლთაგან’’.”აქებდითსას” ახალ თარგმანს მივაკვლიეთ A147 ხელნაწერში.
4.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
The second irmos of Ode II of the Great Canon in Arsen Iqaltoeli’s translation states the following: “Attend, O Heaven, and I will speak and sing in praise of Christ who took flesh from a virgin and came to dwell among us.” The other irmos of Ode II is as follows: “Behold now, behold now! See that I am God, who rained down manna in the days of old and water spring brought gushing from the rock, given for my people in the wilderness, and by the might of my right hand and by my power alone.”
“დიდი კანონის” არსენ იყალთოელისეული თარგმანის II გალობის პირველი ძლისპირია: ”მოიხილე ცაო და ვიტყოდე და ვაქებდე ქრისტესა ქალწულისაგან მოსრულსა ჩუენდა”; ხოლო II ძლისპირი (სხუაჲ ძლისპირი) არის: ”იხილეთ, იხილეთ, რამეთუ მე ვარ მეუფე, რომელმან მივეც მანანაჲ და წყარონი კლდისაგან, წყარო ვყვენ უდაბნოს ერისათჳს ჩემისა, მხოლოჲთა ძალითა და მარჯუენითა ჩემითა”.
5.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
However, a different picture is presented in Arsen Iqaltoeli’s translation.
სხვაგვარი სურათია არსენ იყალთოელის თარგმნილ ტექსტში.