ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
1.
ქართველოლოგი | ტომი 17, ქეთრინ ვივიანი (1917–2010)
This required its translation in modern prose, in which I received great help from Academician Aleksandre Baramidze and the researchers of the Rustaveli Institute.
ამას სჭირდებოდა თარგმანი თანამედროვე პროზაში. ამაში დიდი დახმარება მივიღე აკადემიკოს ალექსანდრე ბარამიძიდან და რუსთაველის ინსტიტუტის მკვლევარებიდან.
2.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
Its translation is extant in three Georgian MSS:
მისი თარგმანი შემონახულია 3 ქართულ ხელნაწერში:
3.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
to ascertain to what extent did the original of Scripture condition the legitimacy of its translation , which textual form was dominant in the church at the time when the Georgian translation was made, what was its textual peculiarity, what semantic did it have – vocabulary and phraseology, to what extent were its new and alien elements comprehensible to a nation whose different religious views and whose language differed..
საინტერესოა იმის გასარკვევად, თუ რამდენად განაპირობებდა წმინდა წერილის თარგმანის ლეგიტიმაციას მისი დედანი, რომელი ტექსტუალური ფორმა იყო დომინანტური ეკლესიაში მაშინ, როცა წმიდა წერილის ქართულად თარგმნა ხორციელდებოდა, როგორი იყო მისი ტექსტუალური თავისებურება, რა სემანტიკური ნიუანსების მატარებელი იყო იგი - მისი ლექსიკა და ფრაზეოლოგია, რამდენად გასაგები იყო მისი ახალი და უცხო ელემენტები სხვა რელიგიური შეხედულებებისა და სხვა სტრუქტურის ენის მქონე ერისთვის.
4.
ქართველთა სახელწოდებები და მათი ეტიმოლოგია | ავტორისაგან
My special respect and gratitude are due to Mr. Arrian Tchanturia - the first attentive reader, supporter and opponent of the monograph - for his painstaking work on its translation into English.
განსაკუთრებული პატივისცემითა და მადლობით მინდა აღვნიშნო ბატონ არიანე ჭანტურიას დამსახურება, რომელმაც დიდი რუდუნებით შეასრულა მონოგრაფიის ინგლისური თარგმანი, იყო გამოკვლევის პირველი გულისხმიერი მკითხველი, გულშემატკივარი და ოპონენტი.
5.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 2, გელათის სამონასტრო-ლიტერატურული სკოლა (აკადემია)
It is not fortuitous that Petritsi selected precisely this passage in the biblical text and demanded its translation with especial exactness.
შემთხვევითი არ არის, რომ პეტრიწმა განსახილველად შეარჩია სწორედ ეს ადგილები ბიბლიის ტექსტიდან და მათი განსაკუთრებული სიზუსტით თარგმნა მოითხოვა.
6.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 2, გელათის სამონასტრო-ლიტერატურული სკოლა (აკადემია)
It evinces the basic world-view and language and style tendencies characteristic of the Gelati literary and philosophical school and illustrates the practical implementation of its translation principles.
მასში თავმოყრილია და კონცენტრირებული ის ძირითადი მსოფლმხედველობრივი თუ ენობრივ-სტილისტური ტენდეციები და განხორციელებულია პრაქტიკულ მთარგმნელობითი პრინციპები, რომლებიც საზოგადოდ დამახასიათებელია გელათის ლიტერატურულ-ფილოსოფიური სკოლისათვის.
7.
ჩინეთი ქართველების თვალით | ჩინელი მოჭადრაკეები, "ქართული სახლი" და ოლიმპიური პეკინი
The first Chinese public man, who studied the poem and started its translation, was the famous writer and public figure Emi Siao (Siao San).
პირველი ჩინელი მოღვაწე, ვინც შეისწავლა „ვეფხისტყაოსანი“ და მისი თარგმნაც დაიწყო, იყო ცნობილი მწერალი და საზოგადო მოღვაწე ემი სიაო (სიაო სანი).
8.
ბიოლოგია | თავი XIX
Depending on various factors, the miRNA-protein complex then either degrades the target mRNA or blocks its translation.
სხვადასხვა ფაქტორების მოქმედების მიხედვით მირნმ-ცილოვანი კომპლექსი ან სამიზნე მრნმ-ის დეგრადაციას, ან მისი ტრანსლაციის ბლოკირებას იწვევს.