ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
1.
საქართველოს მეცნიერებათა აკადემიის მოამბე | ტომი 76, მათემატიკა
Some characterization problems occurring in the theory of asymptotical estimation of the parameters of translation and scale.
დახასიათების ზოგიერთი ამოცანა, რომელიც ეხება გაწევის და მასშტაბის პარამეტრების ასიმპტოტურ შეფასებას.
2.
საქართველოს მეცნიერებათა აკადემიის მოამბე | ტომი 76, მათემატიკა
On the asymptotic estimation of the parameters of translation and scale.
მასშტაბის და გაწევის პარამეტრების ასიმპტოტური შეფასება.
3.
საქართველოს მეცნიერებათა აკადემიის მოამბე | ტომი 79, მათემატიკა
The paper studies the phenomena of coincidence and almost coincidence of Fisher information about one of the parameters of translation or scale, when the second is a nuisance, with Fisher information about the same parameter which is contained in the polynomials of degrees one and two.
შესწავლილია ფიშერის ინფორმაციის ერთ-ერთ (გაწევის ან მასშტაბის) პარამეტრზე, როდესაც მეორე არის შემშლელი, დამთხვევის და თითქმის დამთხვევის ფენომენი ფიშერის ინფორმაციასთან პირველი და მეორე რიგის პოლინომებში.
4.
ქართველოლოგი | ტომი 19, იოანე პეტრიწი და მისი ფილოსოფიურ-თეოლოგიური პროექტი
In case of translation of Nemesius, this is a comprehensive anthropologic, whereas in case of Proclus a similar metaphysical treatise.
ნემესიოსის თარგმნის შემთხვევაში ეს არის ყოვლისმომცველი ანთროპოლოგიური, პროკლეს შემთხვევაში კი ასეთივე მეტაფიზიკური ტრაქტატი.
5.
ქართველოლოგი | ტომი 17, ფესახის აგადა ("პასქის ლეგენდა") და მისი მნიშვნელობა ქართველოლოგიისათვის
It provides rich evidence for both the study of the history of the Georgian schools of translation and (what is more) for research into the history and historical dialectology of the Georgian language, inasmuch as through this text we can trace the process, the dynamics of changes, language layers (e.g. declension of nouns, the relationship of the modifier and the modified, the article, syntactic peculiarities, etc).
იგი მდიდარ მონაცემებს გვაწვდის როგორც ქართული მთარგმნელობითი სკოლების ისტორიის შესასწავლად, ისე (და კიდევ უფრო მეტად) ქართული ენის ისტორიისა და ისტორიული დიალექტოლოგიის კვლევისათვის, რამდენადაც ამ ტექსტის მეშვეობით შეგვიძლია თვალი გავადევნოთ ენაში მიმდინარე პროცესებს, ცვლილებათა დინამიკას, ენობრივ პლასტებს (მაგალითად, სახელთა ბრუნებას, მსაზღვრელ-საზღვრულის ურთიერთობას, ნაწევარს, სინტაქსურ თავისებურებებს და ასე შემდეგ).
6.
ქართველოლოგი | ტომი 17, ფესახის აგადა ("პასქის ლეგენდა") და მისი მნიშვნელობა ქართველოლოგიისათვის
Attention is claimed by a very interesting form of translation: [tsavida igi micraimas].
ყურადღებას იპყრობს თარგმანის ერთი მეტად საინტერესო ფორმა: და წავიდა მიცრაიმას.
7.
ქართველოლოგი | ტომი 17, უძველესი ქართული გალობა წმიდა კოლაელ ყრმათა წამებაში
It is difficult to determine whether the priest creates his own, improvised hymn there, during baptism, or bases himself on the existing hymn in the church service of that time or the hymn that is translated from any language, but one is clear: In the case of translation the translator would have taken account of the existing versification and the nature of musical tradition of that time.
რთულია განსაზღვრა მოძღვარი საკუთარ, იმპროვიზირებულ გალობას ქმნის იქვე, ნათლობისას, თუ ეყრდნობა იმჟამინდელ საღვთისმსახურო პრაქტიკაში არსებულ და რომელიმე ენიდან ნათარგმნ გალობას, მაგრამ ერთი რამ ცხადია: თარგმნის შემთხვევაშიც მთარგმნელი უთუოდ გაითვალისწინებდა ქართულ სინამდვილეში იმ დროისათვის არსებული ლექსთწყობისა და მუსიკალური ტრადიციის ბუნებას.
8.
ქართველოლოგი | ტომი 17, გრიგოლ ნოსელის თხზულება ეფთვიმე ათონელის თარგმანში
2. Protopresbyter Giorgi Zviadadze’s philological observations through juxtaposition of the Georgian translation with the Greek original brings to light the essence of free liberal translation in the process of translating a concrete work, used as a method of translation by the Georgian translator, the outstanding Georgian Holy Father Euthymius the Athonite. Primarily his method lies in expanding the text of the great Holy Father Gregory of Nyssa , but so as not to deviate from the propositions and subject matter of the original.
2. პროტოპრესვიტერ გიორგი ზვიადაძის ფილოლოგიური დაკვირვებანი ქართული თარგმანის ბერძნულ დედანთან შედარების გზით გამოკვეთს ამ თხზულების ქართველი მთარგმნელის, დიდი ქართველი წმინდა მამის ეფთვიმე მთაწმინდელის მთარგმნელობითი მეთოდის _ თავისუფალი თარგმანის არსს ამ კონკრეტული თხზულების თარგმანის პროცესში; რომელიც უპირველეს ყოვლისა დიდი წმინდა მამის გრიგოლ ნოსელის ტექსტის გავრცობაში მდგომარეობს, მაგრამ იმგვარად, რომ დედნისეულ დებულებებს და სათქმელს არ დასცილდეს.
9.
ქართველოლოგი | ტომი 17, გრიგოლ ნოსელის თხზულება ეფთვიმე ათონელის თარგმანში
The conclusion is also highly interesting: Euthymius never deviates from his method of translation:
დასკვნაც უაღრესად საინტერესოა: ეფთვიმე არ ღალატობს საკუთარ მთარგმნელობით მეთოდს:
10.
ქართველოლოგი | ტომი 17, გრიგოლ ნოსელის თხზულება ეფთვიმე ათონელის თარგმანში
It can be said with conviction that St. Euthymius’ method of translation has not been presented in any other philological work in such detail as it is described in Protopresbyter Giorgi Zviadadze’s work.
დარწმუნებით შეიძლება ვთქვათ, რომ წმ. ეფთვიმეს მთარგმნელობითი მეთოდი ასეთი დაწვრილებით, როგორც პროტოპრესვიტერ გიორგი ზვიადაძის ამ ნაშრომშია დახასიათებული, სხვა ფილოლოგიურ ნაშრომში არაა წარმოდგენილი.
11.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
In 1916 Sebastian Euringer's "Notes on the Georgian translation of the Song of Songs" were published in the Biblische Zeitschrift. The author describes the history of translation and collates the Mount Athos MS and the text of the Bible printed in Moscow with the Russian, Greek, Armenian and Syriac redactions.
1916 წელს “Biblische Zeitschrift”-ში დაიბეჭდა სებასტიან ოირინგერის „შენიშვნები ქებათა ქებას ქართულ თარგმანებზე“, რომელშიც ბიბლიის თარგმნის ისტორიაა აღწერილი და ათონის ხელნაწერისა და მოსკოვში დაბეჭდილი ბიბლიის ტექსტი რუსულ, ბერძნულ, სომხურ და სირიულ რედაქციებთანაა შედარებული.
12.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
In the course of translation he always felt the need for expanding the literary images of the original in order to make the expression understandable to the reader.
ინგლისელი ქართველოლოგი განმარტავს, რომ თარგმანის შესრულებისას იგი ყოველთვის გრძნობდა დედნის მხატვრული სახეების გავრცობის აუცილებლობას, რათა გამოთქმა გასაგები ყოფილიყო მკითხველისათვის.
13.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
An analysis of the old Georgian method of translation (Eprem Mtsire, second half of the 11th century), etc.
ანალიზი ძველი ქართული მთარგმნელობითი მეთოდისა (ეფრემ მცირე, XI საუკუნის მეორე ნახევარი) და სხვა.
14.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
In the field of translation mention should be made of his abridged translations of Georgian original hagiographic writings and a scholarly translation of both redactions of the Balavariani.
ქართული ლიტერატურული ძეგლების მის მიერ შესრულებულ თარგმანთაგან კი - ქართული ორიგინალური აგიოგრაფიის ძეგლების ინგლისური შემოკლებული თარგმანები და „ბალავარიანის“ ორივე ქართული რედაქციის ზუსტი მეცნიერული თარგმანი.
15.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
Esbroeck reanalysed the Old Georgian translations studied by Kekelidze in order to determine Euthymius' method of translation (The Small Nomocanon, The Life of Maximus the Confessor, The Small Synaxary, The Life of Ilarion the Georgian, Maximus the Confessor's Questions to Thalases, The Miracles of St. Mikel) and Eprem Mtsire's well-known Testament on Euthymius.
მ. ესბროკმა თავიდან გააანალიზა კ. კეკელიძის მიერ ეფთვიმე ათონელის მთარგმნელობითი მეთოდის დასადგენად შესწავლილი ძველი ქართული თარგმანები („მცირე სჯულისკანონი“, „მაქსიმე აღმსარებლის ცხოვრება“, „მცირე სვინაქსარი“, „ილარიონ ქართველის ცხოვრება“, „მაქსიმე აღმსარებლის შეკითხვები თალასესადმი“, „წმ. მიქელის სასწაულები“) და ეფრემ მცირის ცნობილი ანდერძი ეფთვიმეს შესახებ და სხვ.
16.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
2. Establishment of the provenance of the translation and separation of the level and recension layers is practically a synchronous process, implying the study of the technique of translation (both of the specificity of a particular translation and generally of the trend established over the history of Georgian translation) and consideration of the developmental history of the language.
2. თარგმანის წარმომავლობის დადგენა და თარგმანის დონისა და რეცენზიული პლასტების გამიჯვნა პრაქტიკულად ერთდროული პროცესია, რომელიც თარგმანის ტექნიკის შესწავლას (როგორც კონკრეტული თარგმანის სპეციფიკის, ისე, საზოგადოდ, ქართული თარგმანის ისტორიის მანძილზე ჩამოყალიბებული ტენდენციების) და ენის განვითარების ისტორიის გათვალისწინებასაც გულისხმობს.
17.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
The quantitative composition of the text can be used as a criterion of research on the provenance of the source only with consideration of the technique of translation:
ტექსტის კვანტიტატიური შედგენილობის გამოყენება წარმომავლობის კვლევის კრიტერიუმად მხოლოდ თარგმანის ტექნიკის გათვალისწინებით არის შესაძლებელი:
18.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
The reason of this is that both translations of Jeremiah stem from the same original – from the Hexaplur recension and the and the technique of translation, in general, is the same.
ამის მიზეზი ის არის, რომ იერემიას ორივე თარგმანი ერთიდაიმავე დედნიდან - იერემიას ჰექსაპლური რეცენზიიდან მომდინარეობს და თარგმანის ტექნიკაც, ზოგად ხაზებში, ერთია.
19.
ქართველოლოგი | ტომი 16, მეფისნაცვალ მიხეილ ვორონცოვის კულტურულ-საგანმანათლებლო პოლიტიკის შეფასებისათვის
The point is that almost all language and literature problems, raised by Ilia Chavchavadze and elaborated in one or another form in the 1860s, had already been posed, with more or less profundity and intensity, in the preceding decade (the need for democratization of the Georgian literary language, realistic reflexion of life and the social purpose of literature, Europeanization of Georgian literary thought, policy of translation, and other issues).
საქმე ისაა, რომ თითქმის ყველა ენობრივი თუ ლიტერატურული პრობლემა, რომელიც ილია ჭავჭავაძემ წამოაყენა და ამა თუ იმ ფორმით დაამუშავა 1860-იან წლებში, მეტ-ნაკლები სიღრმითა და ინტენსივობით უკვე დასმული იყო წინა ათწლეულში (ქართული სალიტერატურო ენის დემოკრატიზაციის აუცილებლობა, ცხოვრების რეალისტურად ასახვისა და ლიტერატურის საზოგადოებრივი დანიშნულების, ქართული ლიტერატურული აზროვნების ევროპეიზაციის, მთარგმნელობითი პოლიტიკის და სხვ. საკითხები).
20.
ქართველოლოგი | ტომი 19, იოანე პეტრიწის ენა
On the basis of translation of those works the formal-semantic system of Georgian philosophical terminology was elaborated and established through the efforts of Eprem Mtsire, Arsen Iqaltoeli and Ioane Petritsi.
სწორედ ამ თხზულებათა თარგმანებისა და კომენტირების საფუძველზე დამუშავდა და ჩამოყალიბდა ქართული ფილოსოფიური ტერმინოლოგიის ფორმალურ-სემანტიკური სისტემა ეფრემ მცირის, არსენ იყალთოელისა და იოანე პეტრიწის ღვაწლითა და შრომით.