ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
21.
ქართველოლოგი | ტომი 19, იოანე პეტრიწის ენა
In Gelati were finalized the theoretical foundations of translation of philosophical texts and the Georgian philosophical-theological language and style, as well as formal-semantic system of philosophical-theological terminology was clearly formed.
საბოლოოდ შემუშავდა თეორიული საფუძვლები ზუსტი, ადეკვატური თარგმანისა და ქართული თეოლოგიური ენისა, დამუშავდა და ჩამოყალიბდა ქართული ფილოსოფიურ-თეოლოგიური ენა და სტილი, საფუძველი დაედო ქართული ფილოსოფიურ-თეოლოგიური ტერმინოლოგიის ფორმალურ-სემანტიკურ სისტემას.
22.
ქართველოლოგი | ტომი 19, იოანე პეტრიწის ენა
This well attested method warranted precision of translation and protected a translator from the peril of voluntary or involuntary subjective interpretations.
ეს გამოცდილი ხერხი უზრუნველყოფდა ზუსტ თარგმანს და ფილოსოფიური ტექსტის მთარგმნელს იცავდა ნეფსითი თუ უნებლიე საკუთარი ინტერპრეტაციების საფრთხისაგან.
23.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
By modern classification, Ekvtime’s method of translation is an example of “dynamic equivalent”. As Korneli Kekelidze has remarked, Ekvtime “did not regard it necessary to be enslaved by the Greek text; he thought it was within his authority to interpret these texts in his own way”.
ექვთიმეს მთარგმნელობითი მეთოდი დღევანდელი კვალიფიკაციით, დინამიკური ეკვივალენტის ტიპისაა და ისღა დაგვრჩენია, დავეთანხმოთ კ. კეკელიძის მოსაზრებას, რომ ექვთიმეს ”საჭიროდ არ მიაჩნდა ბერძნული ტექსტის მონობაში ყოფილიყო, ის თავს უფლებამოსილად თვლიდა თავისებურად გაეაზრებინა ეს ტექსტები”.
24.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
This fact confirms the view expressed in scholarly literature that Mtatsmindeli envisioned a form of translation that remained as close as possible to the original text.
ეს გარემოება კიდევ ერთხელ ადასტურებს გიორგი მთაწმიდელის მთარგმნელობითი მეთოდის შესახებ სამეცნიერო ლიტერატურაში გამოთქმულ თვალსაზრისს, რომ გიორგის მეთოდი ძირითადად დედანთან სიახლოვეს გულისხმობდა.
25.
ქართველოლოგი | ტომი 19, ანდრია კრიტელის დიდი კანონის ქართული თარგმანები და კანონის, როგორც ჟანრის ჩამოყალიბების რამდენიმე ასპექტი
Once more drawing on contemporary classification, we can describe his method of translation as “formal equivalent.” In the end, Arsen Iqaltoeli produced a nearly exact translation of the Great Canon.
მთარგმენლობით მეთოდს, რომელსაც იგი ეფუძნება, დღეს ფორმალური ეკვივალენტის ტიპს მიაკუთვნებენ, შეიძლება ითქვას, რომ არსენ იყალთოელმა შექმნა ”დიდი კანონის” ზუსტი, იდენტური თარგმანი, ერთგვარი ორეული დედნისა.
26.
ქართველოლოგიური სიმპოზიუმის მასალები | მეექვსე საერთაშორისო სიმპოზიუმი, ქართული "საქმე მოციქულთა"-ს დედნის საკითხი
The author distinguishes two problems such as those of the origin of translation as well as origin of the later manuscripts.
ავტორი ერთმანეთისაგან ანსხვავებს ორ პრობლემას: თარგმანის წარმომავლობისა და გვიანდელი ხელნაწერების წარმომავლობისა.
27.
ქართველოლოგიური სიმპოზიუმის მასალები | მეექვსე საერთაშორისო სიმპოზიუმი, ქართული "საქმე მოციქულთა"-ს დედნის საკითხი
It provides rich evidence for both the study of the history of the Georgian schools of translation and (what is more) for research into the history and historical dialectology of the Georgian language, inasmuch as through this text we can trace the process, the dynamics of changes, language layers (e.g. declension of nouns, the relationship of the modifier and the modified, the article, syntactic peculiarities, etc.).
იგი მდიდარ მონაცემებს გვაწვდის როგორც ქართული მთარგმნელობითი სკოლების ისტორიის შესასწავლად, ისე (და კიდევ უფრო მეტად) ქართული ენის ისტორიისა და ისტორიული დიალექტოლოგიის კვლევისათვის, რამდენადაც ამ ტექსტის მეშვეობით შეგვიძლია თვალი გავადევნოთ ენაში მიმდინარე პროცესებს, ცვლილებათა დინამიკას, ენობრივ პლასტებს (მაგალითად, სახელთა ბრუნებას, მსაზღვრელ-საზღვრულის ურთიერთობას, ნაწევარს, სინტაქსურ თავისებურებებს და ასე შემდეგ).
28.
ქართველოლოგიური სიმპოზიუმის მასალები | მეექვსე საერთაშორისო სიმპოზიუმი, ქართული "საქმე მოციქულთა"-ს დედნის საკითხი
TOWARDS THE LINGUISTIC ANALYSIS OF ONE MANUSCRIPT WORK AND DETERMINING THE TYPE OF TRANSLATION.
ერთი ხელნაწერი-თხზულების ენობრივი ანალიზისა და თარგმანის ტიპის დადგენისათვის.
29.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 1, ბიბლიოგრაფია
The beginnings of translation of German literature into Georgian.
გერმანული ლიტერატურის ქართულ ენაზე თარგმნის სათავეებთან.
30.
საერთაშორისო სიმპოზიუმი ლექსიკოგრაფიაში | II სიმპოზიუმის მასალები
It often leads to misunderstanding and embarrassment in the process of translation and language-teaching.
ის ხშირად უხერხულობას და გაუგებრობას ქმნიან როგორც თარგმნის, ისე უცხო ენის სწავლების პროცესში.
31.
საერთაშორისო სიმპოზიუმი ლექსიკოგრაფიაში | II სიმპოზიუმის მასალები
Kerr presents convincing arguments about benefits and efficiency of translation method as well as application of bilingual dictionary.
კერი დამაჯერებლად ასაბუთებს, რომ თარგმნისა და ორენოვანი ლექსიკონის გამოყენება ეფექტური და სასარგებლოა უცხო ენების შესწავლის პროცესში.
32.
საერთაშორისო სიმპოზიუმი ლექსიკოგრაფიაში | II სიმპოზიუმის მასალები
Specification of Phraseological Paradigm in the Context of Lexicography and Theory of Translation.
ფრაზეოლოგიური პარადიგმის სპეციფიკა ლექსიკოგრაფიის და თარგმანმცოდნეობის კონტექსტში.
33.
საერთაშორისო სიმპოზიუმი ლექსიკოგრაფიაში | II სიმპოზიუმის მასალები
From the standpoint of the theory of translation, research in respect of German-Georgian languages is based on lexicographical findings.
თარგმანმცოდნეობის თვალსაზრისით გერმანულ-ქართულ ენებში კვლევა დაფუძნებულია ლექსიკოგრაფიულ მასალაზე.
34.
საერთაშორისო სიმპოზიუმი ლექსიკოგრაფიაში | II სიმპოზიუმის მასალები
Lexicology and lexicography are the very spheres which are logically connected with contrastive method of research and the theory of translation.
ლექსიკოლოგია და ლექსიკოგრაფია ის სფეროებია, რომლებიც ლოგიკურად უკავშირდება კონტრასტულ მიმდინარეობას და თარგმანმცოდნეობას.
35.
შემოსავლების სამსახური | საბაჟო მრჩეველი: სანიტარიული, ფიტოსანიტარიული, ვეტერინარული და სურსათის უვნებლობისა და გმო კონტროლი: ფიტოსანიტარიული სერტიფიკატი
In case of translation, the documents must be certified by a notary in accordance with the rules established by the legislation of Georgia;
დოკუმენტაცია, თარგმანის შემთხვევაში, დამოწმებული უნდა იქნეს ნოტარიულად, საქართველოს კანონმდებლობით დადგენილი წესით;
36.
შემოსავლების სამსახური | საბაჟო მრჩეველი: სანიტარიული, ფიტოსანიტარიული, ვეტერინარული და სურსათის უვნებლობისა და გმო კონტროლი: ფიტოსანიტარიული სერტიფიკატი
Please note that in order to obtain a hygienic certificate, the documentation must be submitted in Georgian language, in case of translation, it must be certified by a notary in accordance with the rules established by the legislation of Georgia.
გაითვალისწინეთ, რომ ჰიგიენური სერტიფიკატის მისაღებად დოკუმენტაცია წარდგენილი უნდა იყოს ქართულ ენაზე, თარგმანის შემთხვევაში დამოწმებული უნდა იყოს ნოტარიულად, საქართველოს კანონმდებლობით დადგენილი წესით.
37.
საერთაშორისო სიმპოზიუმი ლექსიკოგრაფიაში | I სიმპოზიუმის მასალები
Lexicography of translation is a new, developing branch of scholarly knowledge.
თარგმანის ლექსიკოგრაფია სამეცნიერო ცოდნის ახალი, განვითარებადი დარგია.
38.
საერთაშორისო სიმპოზიუმი ლექსიკოგრაფიაში | I სიმპოზიუმის მასალები
5. Difficulties of the same kind arise when rendering the names of saints in process of translation from Russian of Orthodox religious literature.
5. იგივე ტიპის სირთულეები იკვეთება რუსულენოვანი მართლმადიდებლური ლიტერატურის თარგმნის პროცესში წმინდანთა სახელების გადმოცემისას.
39.
ბიოინფორმატიკის საფუძვლები | თავი 8
The common problem is imprecise prediction of translation initiation sites because of inefficient identification of ribosomal binding sites.
მათი საერთო პრობლემაა ტრანსლაციის ინიციირების საიტების არაზუსტი პროგნოზირება, რაც გამოწვეულია რიბოსომული მიბმის საიტების არაეფექტური იდენტიფიკაციით.
40.
შედარებითი კონსტიტუციური სამართლის საწყისები | კონსტიტუციის შექმნის პროცესი
Some alterations will be substantively consequential, which means that those charged with the task of translation have the power to redefine some constitutional provisions, sometimes in politically controversial ways.
აღნიშნული ცვლილებებიდან ზოგიერთი შეიძლება იყოს მნიშვნელოვანი და პოლიტიკურად სადაო საკითხები საჯარო დისკუსიაში შეიძლება მიკერძოებული პოზიციიდან იყოს ახსნილი.