ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
1.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
Nevertheless, it cannot be asserted that this or that translation has been done from beginning to end by adherence to some one principle.
მიუხედავად ამისა, კატეგორიულად მაინც ვერ განვაცხადებთ, რომ რომელიმე თარგმანი თავიდან ბოლომდე ამა თუ იმ პრინციპის დაცვით არის შესრულებული.
2.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
As to the disregard in the translation for the laconism characteristic of the poem, in Stevenson's opinion, the poetic effect is often achieved by terse expression of an idea, and that translation of phrases consisting of several highly impressive syllables presents a formidable task for the translator of poetry.
რაც შეეხება თარგმანში პოემის სტილისათვის დამახასიათებელი ლაკონურობის უგულებელყოფას, რ. სტივენსონი თვლის, რომ პოეტურ ეფექტს ხშირად აზრის სხარტად გამოთქმა განაპირობებს და მთარგმნელისათვის ძნელ პრობლემას წარმოადგენს შესატყვისის პოვნა ისეთი მხატვრული სახისათვის, რომლებიც რამდენიმე მარცვლისაგან შედგება და ამასთანავე უაღრესად შთამბეჭდავია.
3.
საკონსტიტუციო სამართლის ჟურნალი | გამოცემა 2, ადამიანის უფლებათა ევროპული სასამართლო ახალ რეალობაში: აქვს თუ არა სასამართლოს შეიარაღებულ კონფლიქტებზე რეაგირებისთვის საკმარისი პროცედურული ინფრასტრუქტურა
It is argued that "translation" of Court’s argumentation on binding force of interim measures in Mamatkulov’s individual case into the specifics of interstate applications is more than a challenging task, due to the differences in terms of breadth and specificity between interstate cases and individual applications.
მიიჩნევა, რომ სასამართლოს მიერ მამატკულოვის ინდივიდუალური საჩივრის პროცედურის ფარგლებში დადგენილი დროებითი ღონისძიების მბოჭავი ხასიათის სახელმწიფოთაშორისი საჩივრების კონტექსტში უცვლელად გადატანა დაკავშირებულია დიდ სირთულეებთან, რაც განპირობებულია უშუალოდ ამ ორი განსხვავებული ტიპის საჩივრის ფარგლებითა და სპეციფიკით.
4.
ჩინეთი ქართველების თვალით | ჩემი ცხოვრების ახდენილი ოცნება
I could not imagine that translation from the Chinese would so much enrich my own vocabulary of my native Georgian.
ვერ წარმომედგინა, რომ ჩინური ენა ჩემი მშობლიური ქართულის ცოდნასაც ბევრს შესძენდა, გამიმდიდრებდა სამეტყველო მარაგს.
5.
ბიოლოგია | თავი XVII
The critical difference in these cases is that translation is completed in the cytosol before the polypeptide is imported into the organelle.
ამ შემთხვევებში, მნიშვნელოვანი განსხვავება ის არის, რომ ტრანსლაცია ციტოზოლშივე მთავრდება და პოლიპეპტიდი შემდგომ იმპორტირდება ორგანელაში.