ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
41.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
The translation of specimens of Georgian literature into English began in the 1860s.
ინგლისურად ქართული ლიტერატურის ნიმუშები ითარგმნება XIX საუკუნის 60-იანი წლებიდან.
42.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
The translation of modern authors into German is of more systematic character.
თანამედროვე ავტორთა თარგმნას უფრო სისტემური ხასიათი აქვს გერმანულ ენაზე.
43.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
We learn about Marjory's work on the translation from her brother's Preface to the first English edition of The Man in the Panther's Skin, noting that his sister had spent very much time on translating the poem.
მარჯორი უორდროპის თარგმანზე მუშაობის შესახებ ცნობებს გვაწვდის მისი ძმა ოლივერ უორდროპი „ვეფხისტყაოსნის“ პირველი ინგლისური გამოცემის წინასიტყვაობაში, სადაც ის აღნიშნავს, რომ მთარგმნელი ძალიან დიდხანს მუშაობდა ტექსტზე.
44.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
She started the translation in Kent (England) in 1891, completing the first draft on November 1, 1898 at Kerch.
„ამის თარგმნას შეუდგა კენტში (ინგლისში) 1891 წელს და მისი პირველი ვარიანტი დაასრულა ქერჩში 1898 წლის ბოლოს“.
45.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
Later she amended the translation many times, continuing work on the translation till December 1909.
„მას შემდეგ მრავალჯერ შეასწორა და შეავსო ეს თარგმანი, მუშაობა არ შეუწყვეტია 1909 წლის დეკემბრამდე“.
46.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
She estimated that at least ten more years were needed for the translation to assume its final shape.
„მისი აზრით, ათი წელი მაინც დასჭირდებოდა, რომ თარგმანს საბოლოო სახე მიეღო“.
47.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
The translation was not completed.
მას სრულად არ უთარგმნია პოემა.
48.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
In 1995 a second edition of the translation was issued by Adolf Hakkert in Amsterdam.
1995 წელს განხორციელდა ამ თარგმანის მეორე გამოცემა ამსტერდამში ადოლფ ჰაკერტის გამომცემლობაში.
49.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
From the poetic point of view this of course further impoverishes the translation.
რასაკვირველია, ეს აღარიბებს თარგმანს პოეტური თვალსაზრისით.
50.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
To be sure, from this point of view, the translation is a far cry from the original.
რასაკვირველია, თარგმანი ორიგინალისაგან ამ თვალსაზრისით ძალიან შორს დგას.
51.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
The study of the English translations of The Man in the Panther's Skin has shown that the translation of the poem develops through a translation from the formal principle of equivalence to that of dynamic equivalence.
„ვეფხისტყაოსნის“ ინგლისური თარგმანების შესწავლამ ცხადყო, რომ პოემის თარგმანის განვითარება ხდება ფორმალურიდან დინამიკური ექვივალენტურობის პრინციპზე გადასვლით.
52.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
However, being aware of the difficulties connected with the translation of Rustaveli's poem, she goes beyond the frame of formal equivalence and seeks to take the modern reader's interest into account.
მაგრამ ესმის რა რუსთაველის პოემის თარგმნასთან დაკავშირებული სირთულეები, ის მაინც გამოდის ფორმალური ექვივალენტურობის ჩარჩოებიდან, ცდილობს გაითვალისწინოს თანამედროვე მკითხველის ინტერესები.
53.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
A collation of the original and the translation has shown that Lang condenses the translation not only at the expense of separate phrases but of a number of episodes as well:
ორიგინალისა და თარგმანის შედარებამ დაგვანახა, რომ დ. ლანგი თარგმანს ამცირებს არა მხოლოდ ფრაზების, არამედ მთელი რიგი ეპიზოდების ხარჯზეც:
54.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
One of the most interesting episodes: "The Ten Commandments" is not reflected in the translation.
დ. ლანგის თარგმანში არ აისახა ნაწარმოების ერთ-ერთი ყველაზე უფრო საინტერესო ეპიზოდი, „ათი სიტყუა“.
55.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
Many of the miracles performed by St. Nino are not reflected in the translation:
თარგმანში არ აისახა ბევრი სასწაული, რომელსაც ახდენს წმინდა ნინო:
56.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
The translation deliberately calls Nino a slave rather than a captive.
დ. ლანგი ხაზგასმით უწოდებს ნინოს მონას და არა ტყვეს.
57.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
Without such details in the translation the reader will naturally find it difficult to gain a correct perception of the main character's image.
ბუნებრივია, ამგვარი დეტალების თარგმანში გადატანის გარეშე ძნელია მკითხველმა სწორად აღიქვას გმირის სახე.
58.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
The Life of Grigol Khandzteli has the following title in the translation:
“გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრების“ სათაური თარგმანში ასეა გადმოცემული:
59.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
A few points are noteworthy in the translation:
თარგმანში ყურადღებას იპყრობს რამდენიმე მომენტი:
60.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
It is not clear from the translation that Grigol founded a large brotherhood, for the names of only some members of the brotherhood are mentioned.
დ. ლანგის თარგმანში არ ჩანს, რომ გრიგოლმა დიდი ძმობა ჩამოაყალიბა. ძმობის ზოგიერთი წევრის მხოლოდ სახელია ნახსენები.