ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
61.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა ევროპულ თარგმანებში
The translation leaves out such personages as Febronia, Zenon, Epipane, and Matoi - all close companions of Grigol Khandzteli.
თარგმანში გამოტოვებულია გრიგოლ ხანძთელის უახლოესი თანამოაზრეები, როგორებიც არიან ფებრონია, ზენონი, ეპიფანე, მატოი.
62.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
In 1884, towards the close of their 9-year sojourn in Georgia, Bertha and Arthur von Suttner commenced, in Tbilisi, the translation into German of The Man in the Panther's Skin or Tigerhaut, as they called it.
1884 წელს ბერტა და არტურ ფონ ზუტნერებმა საქართველოში თავიანთი 9 წლიანი ყოფნის მიწურულში თბილისში დაიწყეს რუსთაველის, როგორც თვითონ უწოდებენ, „ვეფხისტყავის“ (Tigerhaut) გერმანულად თარგმნა.
63.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
"This was the translation into French and German of Rustaveli's The Man in the Panther's Skin - the Georgian national epic".
„ეს იყო ქართული ეროვნული ეპოსის რუსთაველის „ვეფხისტყაოსნის“ ფრანგულად და გერმანულად თარგმნა“.
64.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
As Bertha Suttner writes in her Lebenserinnerungen (first published in Stuttgart in 1909), the translation of The Man in the Panther's Skin was not published.
როგორც ბერტა ფონ ზუტნერი წერს თავის „მოგონებებში“ (პირველად შტუტგარტში დაიბეჭდა 1909 წელს) „ვეფხისტყაოსნის“ თარგმანი არ გამოქვეყნებულა.
65.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
Within another three years the translation of The Man in the Panther's Skin came out.
კიდევ დაახლოებით სამი წელი და გამოდის რუსთაველის „ვეფხისტყაოსნის“ თარგმანი.
66.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
Although Leist did not translate the Prologue, the translation is slightly abridged, and Rustaveli's verse is not rendered in four-line quatrains, this attempt should be considered a significant development.
მიუხედავად იმისა, რომ ა. ლაისტმა არ თარგმნა პროლოგი, პოემაც ოდნავ შემოკლებულია და რუსთაველის ლექსი არაა გადმოტანილი ოთხსტრიქონიან ტაეპებად, ეს ცდა დიდმნიშვნელოვან მოვლენად უნდა ჩაითვალოს.
67.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
As observed by K. Novotny in the Asienberichte in 1941, "The translation of Chonkadze's work was a good idea, for it belongs to world literature".
როგორც 1941 წელს “Asienberichte”-ში კ. ნოვოტნიმ აღნიშნა, „კარგი იდეა იყო ჭონქაძის ნაწარმოების თარგმნა, რომელიც მსოფლიო ლიტერატურის კუთვნილებაა“.
68.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
Huppert published several articles on his work on the translation and the contents of Rustaveli's work in Neue Deutsche Literatur, Georgischer Wanderstab, and Weltbühne, as well as in the Afterword to the translation of the poem, called "a model of art" by one reviewer.
ამასთან ერთად ჰ. ჰუპერტის რამდენიმე წერილი დაიბეჭდა მისეული თარგმანის შექმნის თაობაზე და რუსთაველის ნაწარმოების შინაარსზე ისეთ ჟურნალებსა და წიგნებში, როგორებიცაა: “Neue Deutsche Literatur”, “Georgischer Wanderstab”, “Weltbühne”, აგრეთვე თვით პოემის ბოლოსიტყვაობაში, რომელსაც ერთმა რეცენზენტმა „ხელოვნების ნიმუში უწოდა“.
69.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული ლიტერატურა გერმანულენოვან ქვეყნებში
We must not be misled by the growth of the intensity of publication of translations of Georgian literature from the ’70s to the early '90s (the latter period not being discussed here), for there still are rather numerous lacunae in the translation of Georgian literature.
70-იანი წლებიდან 90-იანი წლების დასაწყისამდე, რომელსაც ამჯერად არ ვეხებით, გერმანულენოვან ქვეყნებში ქართული მწერლობის თარგმანების გამოცემის ინტენსივობის ზრდამ შეცდომაში არ უნდა შეგვიყვანოს: ჯერ კიდევ საკმაოდ დიდი თეთრი ლაქა დარჩა ქართული ლიტერატურის თარგმნის საქმეში.
70.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
In 1915 the translation of the Georgian version of Jacob's Liturgy, done by Conybeare and Wardrop, was printed in Paris.
1915 წელს კი პარიზში დაიბეჭდა იაკობის ლიტურგიის ქართული ვერსიის თარგმანი, შესრულებული ფ. ფ. კონიბირისა და ო. უორდროპის მიერ;
71.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
The translator notes with regret that the translation is based on the latter, as S. Kakabadze's edition was unavailable to him.
მთარგმნელი გულისტკივილით აღნიშნავს, რომ სამწუხაროდ მის ინგლისურ თარგმანს სწორედ იგი დაედო საფუძვლად, ვინაიდან ს. კაკაბაძის გამოცემა მისთვის მიუწვდომელი აღმოჩნდა.
72.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
In his reply to Gamsakhurdia's criticism, Stevenson observed that in Gamsakhurdia's reviews which, according to the title, should have dealt with the translation, little is said about the translation, and that the author's purpose was to air his own conception of Rustaveli's theological and philosophical views in this form.
რ. სტივენსონმა უპასუხა ზ. გამსახურდიას. ინგლისელი ქართველოლოგი აღნიშნავს, რომ გამსახურდიას რეცენზიებში, რომელთა სათაურის მიხედვითაც თარგმანზე უნდა იყოს მსჯელობა, ცოტა რამაა ნათქვამი პოემის ინგლისურ თარგმანზე და რომ ავტორის მიზანს წარმოადგენდა რუსთაველის თეოლოგიურ და ფილოსოფიურ შეხედულებათა შესახებ მისეული თვალსაზრისის ამგვარი ფორმით გადმოცემა.
73.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
As to the disregard in the translation for the laconism characteristic of the poem, in Stevenson's opinion, the poetic effect is often achieved by terse expression of an idea, and that translation of phrases consisting of several highly impressive syllables presents a formidable task for the translator of poetry.
რაც შეეხება თარგმანში პოემის სტილისათვის დამახასიათებელი ლაკონურობის უგულებელყოფას, რ. სტივენსონი თვლის, რომ პოეტურ ეფექტს ხშირად აზრის სხარტად გამოთქმა განაპირობებს და მთარგმნელისათვის ძნელ პრობლემას წარმოადგენს შესატყვისის პოვნა ისეთი მხატვრული სახისათვის, რომლებიც რამდენიმე მარცვლისაგან შედგება და ამასთანავე უაღრესად შთამბეჭდავია.
74.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
He made a major contribution to the translation of The Man in the Panther's Skin into Finnish.
დევიდ ბარეტს დიდი წვლილი მიუძღვის „ვეფხისტყაოსნის“ ფინურ ენაზე ამეტყველებაში.
75.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ინგლისურ ლიტერატურათმცოდნეობაში
Georgian translators have also contributed to the translation of specimens of Georgian literature into English.
ქართული ლიტერატურის ნიმუშების ინგლისურ ენაზე ამეტყველების საქმეში გარკვეული წვლილი შეიტანეს ქართველმა მთარგმნელებმაც.
76.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
The article lists major translations from the Greek, and the translation of the Georgian Balavariani from the Arabic is dated to the 7th-8th centuries.
სტატიაში ჩამოთვლილია მნიშვნელოვანი თარგმანები ბერძნულიდან, ქართული ბალავარიანის~ არაბულიდან გადმოღება დათარიღებულია VII-VIII საუკუნეებით.
77.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
Then Palmieri touches upon the oldest evidence on the translation of the Gospel into Old Georgian.
ამის შემდეგ ა. პალმიერი ეხება უძველეს ცნობებს სახარების ქართულად თარგმნის შესახებ.
78.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | იტალიურენოვანი ქართველოლოგია და ქართული მწერლობა
Notable among recent studies is Mario Picchi's introduction to the translation of The Man in the Panther's Skin, made jointly with P. Angioletti.
ბოლო პერიოდის გამოკვლევათაგან აღსანიშნავია მარიო პიკის შესავალი წერილი, რომელიც ერთვის პ. ანჯოლეტისთან ერთად მის მიერ შესრულებულ “ვეფხისტყაოსნის~ თარგმანს.
79.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
11th-century Georgian MSS point to the translation of the Georgian Balavariani into Greek.
ექვთიმე ათონელის მიერ „ვარლაამ და იოასაფის“, ანუ ქართული „ბალავარიანის“ ქართულიდან ბერძნულად თარგმნაზე მიუთითებენ XI საუკუნის ქართული ხელნაწერები.
80.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
It is precisely to the translation of this Greek Barlaam and Ioasaph from the Georgian by Euthymius the Athonite that the above-cited Greek and Latin MSS point.
სწორედ ამ ბერძნული „ვარლაამ და იოასაფის“ ქართული ენიდან ეფთვიმე ათონელის მიერ თარგმნაზე მიუთითებენ ზემოთ დასახელებული ბერძნული და ლათინური ხელნაწერები.