ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
81.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
According to Georgian sources, we have other indications regarding the translation of Georgian literary works into Greek.
ქართული წყაროების მიხედვით ჩვენ სხვა მითითებებიც გვაქვს ქართული ლიტერატურული ძეგლების ბერძნულად თარგმნაზე.
82.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
Scholarly interest in England too started with the translation of works of Georgian scholars, which is linked to the name of Solomon Caesar Malan.
მეცნიერული ინტერესი ქართველოლოგიისადმი ინგლისშიც ქართველ მკვლევართა ნაშრომების თარგმნით იწყება და იგი სოლომონ სიზარ მალანის სახელთანაა დაკავშირებული.
83.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
The Austrian couple Bertha and Arthur Suttner took up the translation into German of The Man in the Panther's Skin. Residing in Georgia for several years, they availed themselves of the consultations of the Georgian man of letters Iona Meunargia, the translator of the poem into French.
80-იან წლებში „ვეფხისტყაოსნის“ გერმანულ ენაზე თარგმნას მოჰკიდეს ხელი ავსტრიელმა ცოლ-ქმარმა ბერტა და არტურ ზუტნერებმა, რომლებმაც საქართველოში რამოდენიმე წელი დაყვეს და სარგებლობდნენ რუსთაველის პოემის ფრანგულ ენაზე მთარგმნელის, ქართველი სწავლულის იონა მეუნარგიას კონსულტაციებით.
84.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
The translation was published in full in Tbilisi, in 1976.
სრული სახით ჰ. ბუდენზიგის თარგმანი დაიბეჭდა თბილისში 1976 წელს.
85.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ევროპაში ქართული ლიტერატურის შესწავლის ისტორიისათვის
Therefore, reviewing the translation and supplying the translator with notes devolved on the late Kartvelologist David Barret, collaborator of the Georgian department of the Bodleian Library at Oxford.
ამიტომაც მის მიერ შესრულებული თარგმანის რეცენზირება და მთარგმნელისათვის შენიშვნების მიცემა მოხერხდა მხოლოდ ოქსფორდის ბოდლის ბიბლიოთეკის ქართული განყოფილების თანამშრომლის ფინური ენის მცოდნე ქართველოლოგის დ. ბარეტის მიერ.
86.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
The translation itself proved colourless but it is highly noteworthy, for, as is known, Meunargia's translation, done at the same period, has not survived.
თავად თარგმანი უფერული გამოდგა. მაგრამ იგი ძალზე საყურადღებოა, რადგან ცნობილია, რომ ამავე პერიოდში შესრულებული ი. მეუნარგიას თარგმანი ჩვენამდის მოღწეული არ არის.
87.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
The title in the translation is traditionally represented as "the Leopard's Skin".
თარგმანში სათაური, ტრადიციულად, „ლეოპარდის ტყავის“ სახითაა წარმოდგენილი.
88.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
Esbroeck's study, Euthyme l'Hagiorite constituting a novel assessment of the translation method of Euthymius the Athonite, should be considered his major work.
მ. ესბროკის უმნიშვნელოვანეს შრომად უნდა ჩაითვალოს ეფთვიმე ათონელის მთარგმნელობითი მეთოდის ახლებური შეფასება, წარმოდგენილი გამოკვლევაში.
89.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
The influence of G. Gvazava's views, expressed in the Foreword to the translation of the Man in the Panther's Skin, issued in Paris, on the views of the authors of studies written on the translation is obvious.
პარიზში გამოცემული „ვეფხისტყაოსნის“ თარგმანის გ. გვაზავასეული წინასიტყვაობის მოსაზრებათა გავლენა აშკარაა ამ თარგმანთან დაკავშირებით შექმნილი გამოკვლევების ავტორთა შეხედულებებზე.
90.
ქართული ლიტერატურა ევროპულ მეცნიერებაში | ქართული მწერლობა ფრანგულენოვან ლიტერატურათმცოდნეობაში
On the one hand, the precision of the translation is debatable, and on the other, the content of the translation leads one to believe that the poem speaks not of the creation of the world by God, but of God creating the face or form of the world, which is indeed a postulate of Pantheistic materialism.
ერთი მხრივ, თარგმანის სიზუსტე სადაოა, ხოლო მეორე მხრივ კი, ის შინაარსი, რომელსაც ტაეპის თარგმანი გვთავაზობს, მკითხველს მართლაც აფიქრებინებს, რომ პოემაში საუბარია არა ღმერთის მიერ სამყაროს შექმნაზე, არამედ იმაზე, რომ ღმერთმა შექმნა სამყაროს სახე, ფორმა. ეს დებულება კი პანთეისტური მატერიალიზმის პოსტულატია.
91.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
Questions about the Origin of the Translation of the Georgian Bible.
კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ.
92.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
Georgian Christian culture – literary culture, literary language, conceptual system, literary form, etc. originate from the translation of the Bible.
ქართული ქრისტიანული კულტურა - სამწერლობო კულტურა, სამწერლობო ენა, ცნებითი სისტემა, ლიტერატურული ფორმა და ა. შ. ბიბლიის თარგმანიდან იღებს სათავეს.
93.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
Study of the Georgian Bible from the philological viewpoint obviously begins with the origin of the translation.
ქართულ ბიბლიის ფილოლოგიური თვალსაზრისით კვლევაც, ცხადია, თარგმანის მომდინარეობის გარკვევით იწყება.
94.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
The point is that the translation of every individual book has its history; in the available MSS the translation has been corrected from different points of view, with varying quality and accordingly to different originals.
საქმე ისაა, რომ ყოველი ცალკეული წიგნის თარგმანს თავისი ისტორია აქვს, რომელიც ჩვენს ხელთ არსებულ ხელნაწერებში სხვადასხვა თვალსაზრისით, სხვადასხვა ხარისხით და სხვადასხვა დედნის მიხედვით არის ნასწორები.
95.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
Besides, the “Georgian translation of the Bible” implies the original translations and not the the extant form that is attested in the translation that is distanced at least by five centuries.
გარდა ამისა, „ბიბლიის ქართული თარგმანი” გულისხმობს თავდაპირველ თარგმანს და არა ჩვენამდე მოღწეულ იმ ტექსტუალურ ფორმას, რომელიც თავად თარგმანს, სულ ცოტა, ხუთი სკ-ით დაშორებულ ხელნაწერებში არის დადასტურებული.
96.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
How is the original of the translation established?
როგორ დგინდება თარგმანის დედანი?
97.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
1. The translation should be juxtaposed with all possible sources, i.e. MSS that have come down to us.
1. თარგმანი უნდა შეუდარდეს ყველა შესაძლო წყაროს - ჩვენამდე მოღწეულ ხელნაწერებს.
98.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
2. Establishment of the provenance of the translation and separation of the level and recension layers is practically a synchronous process, implying the study of the technique of translation (both of the specificity of a particular translation and generally of the trend established over the history of Georgian translation) and consideration of the developmental history of the language.
2. თარგმანის წარმომავლობის დადგენა და თარგმანის დონისა და რეცენზიული პლასტების გამიჯვნა პრაქტიკულად ერთდროული პროცესია, რომელიც თარგმანის ტექნიკის შესწავლას (როგორც კონკრეტული თარგმანის სპეციფიკის, ისე, საზოგადოდ, ქართული თარგმანის ისტორიის მანძილზე ჩამოყალიბებული ტენდენციების) და ენის განვითარების ისტორიის გათვალისწინებასაც გულისხმობს.
99.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
3. Texts are compared to one another according to different parameters and that are not of the same weight for the ascertainment of the provenance of the translation.
3. ტექსტები ერთმანეთს სხვადასხვა პარამეტრის მიხედვით უდარდება და ამ პარამეტრებს ერთიდაიგივე წონა არა აქვთ თარგმანის წარმომავლობის დადგენისთვის.
100.
ქართველოლოგი | ტომი 18, კითხვები ქართული ბიბლიის თარგმანის მომდინარეობის შესახებ
To ascertain whether the extension or shortening of the text, which stems from the source, belongs to the translation or recension, we should bear in mind the trend of translating or reviewing , and for this the lexical or grammatical equivalents of the added parts should be considered in relation to the remaining part of the text.
იმის დასადგენად, ტექსტის გავრცობა ან შემოკლება, რომელი წყაროდან მომდინარეობს, თარგმანის კუთვნილებაა თუ რეცენზიისა, უნდა გავითვალისწინოთ თარგმანისა თუ რეცენზირების ტენდენციები, ამისათვის კი დამატებული ნაწილების ლექსიკური თუ გრამატიკული ეკვივალენტები ტექსტის დანარჩენ ნაწილში უნდა მოვიძიოთ.