ზუსტი დამთხვევა
ორიგინალის ენა
ქვეკორპუსები
ჯგუფები
კრებულები
ტიპები
ჟანრები
დარგები
გამომცემლობები
ავტორები
მთარგმნელები
გამოცემულია
წლიდან
წლამდე
თარგმნილია
წლიდან
წლამდე
121.
ქართველოლოგიური სიმპოზიუმის მასალები | მეექვსე საერთაშორისო სიმპოზიუმი, ქართული "საქმე მოციქულთა"-ს დედნის საკითხი
Until recently, the translation of Agada, made by Georgian Hebrews, was unknown to the scholarly circles (as well as other traditional translations).
უკანასკნელ დრომდე ქართველ ებრაელთა თარგმანი აგადისა მეცნიერთა წრეებისათვის არ ყოფილა ცნობილი (ისევე, როგორც სხვა ტრადიციული თარგმანები).
122.
ქართველოლოგიური სიმპოზიუმის მასალები | მეექვსე საერთაშორისო სიმპოზიუმი, ქართული "საქმე მოციქულთა"-ს დედნის საკითხი
Though as a rule the Georgian text suffers considerable influence of Greek; nevertheless, the translation is not precise.
მართალია, ქართული ტექსტი, როგორც წესი, განიცდის ბერძნული ენის დიდ გავლენას, მაგრამ თარგმანი არ არის პრეციზიული.
123.
ქართველოლოგიური სიმპოზიუმის მასალები | მეექვსე საერთაშორისო სიმპოზიუმი, ქართული "საქმე მოციქულთა"-ს დედნის საკითხი
The translation and original have been compared in the paper from the structural and semantic points of view.
ნაშრომში შედარებულია თარგმანი და ორიგინალი ერთმანეთს სტრუქტურული და სემანტიკური თვალსაზრისებით.
124.
ქართველოლოგიური სიმპოზიუმის მასალები | მეექვსე საერთაშორისო სიმპოზიუმი, ქართული "საქმე მოციქულთა"-ს დედნის საკითხი
The phraseological vocabulary is added in the paper - of course along with equivalences of the original, making the terminology of the work clearer and accordingly the contents and, which is most important, the similarity and difference between the translation and the original.
ნაშრომს თან ახლავს ფრაზეოლოგიური ლექსიკონი, რა თქმა უნდა, თავისი დედნისეული შესატყვისებით, რაც კიდევ უფრო თვალსაჩინოს ხდის თხზულების ტერმინოლოგიასა, და აქედან გამომდინარე, შინაარსს, და რაც მთავარია, მსგავსება-განსხვავებას თარგმანსა და ორიგინალს შორის.
125.
ჯუნიორ ეჩივმენტი | Caps-ის ლოკალიზაციასა და გავრცელებასთან დაკავშირებული მითითებები
Localization includes both the translation of all language in the program and reports into the local language and/or changing the graphics to those specific to the Member Nation.
ლოკალიზაციაში შედის პროგრამის მთელი ტექსტების და ანგარიშების თარგმნა ადგილობრივ ენაზე და/ან გრაფიკული მასალის შეცვლა წევრ ქვეყანაში მიღებულ გრაფიკაზე.
126.
ჯუნიორ ეჩივმენტი | Caps-ის ლოკალიზაციასა და გავრცელებასთან დაკავშირებული მითითებები
For example, if you change the translation of Caps, you can simply distribute a new Localized.dll file to your registered users.
მაგალითად, თუ Caps-ის თარგმანს შეცვლით, თქვენ შეგიძლიათ უბრალოდ გაუგზავნოთ ახალი Localized.dll ფაილი თქვენს რეგისტრირებულ კლიენტებს.
127.
ჯუნიორ ეჩივმენტი | Caps-ის ლოკალიზაციასა და გავრცელებასთან დაკავშირებული მითითებები
Replacement of the old DLL file with the new will automatically update the translation without changing Caps or the registration, including version and expiration date.
ძველი DLL ფაილის ახლით შეცვლა ავტომატურად განაახლებს თარგმანს, ისე რომ არ შეცვლის არც Caps-ს და არც რეგისტრაციას, ვარიანტისა და მოქმედების ვადის ამოწურვის თარიღის ჩათვლით.
128.
ვეფხისტყაოსანი შექსპირის ეპოქის ინგლისში | ვეფხისტყაოსანი და ფრანსის ბომონტისა და ჯონ ფლეტჩერის მეფე და არა მეფე
At the same time, according to Rustvelological literature, the translation of the first stanza of Rustaveli's poem and the narration of the content of the poem by the Metropolitan of Kiev Evgeni Bolkhovitinov in his book on Georgia is considered to have been the earliest fact of the penetration of The Man in the Panther's Skin into the European world.
ამავე დროს, რუსთველოლოგიური ლიტერატურის თანახმად, ყველაზე ძველ ფაქტად ვეფხისტყაოსნის ევროპულ სამყაროში შეღწევისა მიჩნეულია XIX საუკუნის დასაწყისში კიევის მიტროპოლიტის ევგენი ბოლხოვიტინოვის მიერ საქართველოზე დასტამბულ წიგნში რუსთველის პოემის პირველი სტროფის თარგმნა და პოემის შინაარსის მოთხრობა.
129.
ვეფხისტყაოსანი შექსპირის ეპოქის ინგლისში | ვეფხისტყაოსანი შექსპირის ეპოქის ინგლისში, ავტორისაგან
My elder friend Arrian Tchanturia undertook the translation of parts of the book into English.
ჩემი უფროსი მეგობარი არიანე ჭანტურია ამ წიგნის ინგლისურ ენაზე მთარგმნელია.
130.
ლოგიკა საქართველოში | საქართველოში ლოგიკის განვითარების ძირითადი ტენდენციები
Like in medieval Europe, the translation and interpretation of Aristotle and his old commentators constituted the chief pursuit in Georgia.
როგორც შუა საუკუნეების ევროპაში, აქაც ძირითადი იყო არისტოტელესა და მისი ძველი კომენტატორების შრომების თარგმნა და ინტერპრეტაცია.
131.
ლოგიკა საქართველოში | საქართველოში ლოგიკის განვითარების ძირითადი ტენდენციები
Of course this was supplemented by the translation and interpretation of other European logicians.
ამას, ცხადია, ერთოდა სხვა ევროპელი ლოგიკოსების თხზულებათა თარგმნა-განმარტება.
132.
ლოგიკა საქართველოში | საქართველოში ლოგიკის განვითარების ძირითადი ტენდენციები
Eprem supplied the translation with his own notes and interpretations in Georgian.
თარგმანს, ქართულადვე დაურთო თავისი შენიშვნები და განმარტებები.
133.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 1, გელათის სამონასტრო-ლიტერატურული სკოლა
Naturally enough, research into the literary and philosophical interests and into the translation activity of this school is feasible only by taking into account the cultural and literary processes going on in the educated quarters of Byzantium, and generally speaking, in relation to the Byzatine world of the period.
ბუნებრივია, რომ ამ სკოლის ლიტერატურულ-ფილოსოფიური ინტერესებისა და მთარგმნელობითი საქმიანობის შესწავლა და სწორად შეფასება შესაძლებელია მხოლოდ ამ დროის ბიზანტიის განათლებულ წრეებში მიმდინარე კულტურულ-ლიტერატურული პროცესების გათვალისწინებითა და საერთოდ ამ ეპოქის ბიზანტიურ სამყაროსთან მიმართებით.
134.
ქუთაისის უნივერსიტეტის მოამბე | ტომი 1, გელათის სამონასტრო-ლიტერატურული სკოლა
Special attention was given to exegetic literature, to the translation and study of biblical exegetics.
განსაკუთრებული ყურადღება ეთმობოდა ეგზეგეტიკურ ლიტერატურას: ბიბლიური ეგზეგეტიკის თარგმნას და შესწავლა.
135.
ქართველოლოგი | ტომი 8, წარწერა ქვევრის პირზე ნეკრესიდან
"The Passion of Saint Shushanik", as well as the translation of the Bible, have churcheli and "churcheri".
„შუშანიკის წამებაში“, ასევე „ბიბლიის“ თარგმანებში ჭურჭელი და „ჭურჭერია“.
136.
ქართველოლოგი | ტომი 27, ქცევის გრამატიკული კატეგორია ქართულში და "საუღლებელი პრეფიქსები" შუმერულში: შეპირისპირებითი ანალიზი
In the translation, monovalent is given, but, in fact, the verb expresses a bivalent transitive situation.
თარგმანში მოცემულია ერთვალენტიანი გადაქცევა, მაგრამ ზმნა ორვალენტიან გარდამავალ სიტუაციას გამოხატავს.
137.
ქართველოლოგი | ტომი 27, "გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრების" ახალი რუსული თრგმანი
The present work is dedicated to the translation.
სწორედ ამ თარგმანს ეძღვნება წინამდებარე სტატია.
138.
ქართველოლოგი | ტომი 27, "გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრების" ახალი რუსული თრგმანი
As already noted above the translation by the deacon Ioseb Zeteshvili was first published in the journal “Symbol”.
როგორც აღინიშნა, დეკანოზ იოსებ ზეთეიშვილის თარგმანი პირველად ჟურნალ „სიმბოლოში“ გამოქვეყნდა.
139.
ქართველოლოგი | ტომი 27, "გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრების" ახალი რუსული თრგმანი
Maka Elbakidze's version of the translation of the letter was published in 2001 in the edition 8.
წერილის მაკა ელბაქიძის მიერ შესრულებული თარგმანი 2001 წელს მერვე ნომერში დაიბეჭდა.
140.
ქართველოლოგი | ტომი 27, "გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრების" ახალი რუსული თრგმანი
In order to reveal their attitude towards these parallelisms in the translation, I would like to introduce some examples.
გთავაზობთ რამდენიმე მაგალითს იმის საჩვენებლად, თუ როგორია მათი დამოკიდებულება ასეთი პარალელიზმების თარგმანში ასახვის მიმართ.